| Borrow my imagination for a little while. | Позаимствуйте мое воображение ненадолго. |
| How can I comfort you?
| Как я могу вас утешить?
|
| You say you like it this way. | Вы говорите, что вам это нравится. |
| Night or day — it’s the same to you
| Ночью или днём — тебе всё равно
|
| Until that day I plant mercury globeflowers in my garden and until that night
| До того дня я сажаю в своем саду ртутные цветы-шароцветы, и до той ночи
|
| your beams make the flowers explode and spread your seeds
| ваши лучи заставляют цветы взрываться и распространять ваши семена
|
| Comfort? | Комфорт? |
| Yeah like putting plasters on a limb consumed by leprosy. | Ага, как накладывать пластыри на конечность, пораженную проказой. |
| Comfort?
| Комфорт?
|
| Yeah like sticking the head in the sand
| Да, как засунуть голову в песок
|
| I conjured a miserable creature for you. | Я наколдовал для тебя жалкое существо. |
| A restless moonling always on the move.
| Неугомонный лунатик всегда в движении.
|
| It founded its own nomadic state — Translunaria
| Он основал собственное кочевое государство — Транслунарию.
|
| The moonling can never be seen from earth
| Лунного человека никогда не увидишь с земли
|
| Braiding moonbeams
| Плетение лунных лучей
|
| How can I comfort you? | Как я могу вас утешить? |
| You like it this way, don’t you? | Вам это нравится, не так ли? |
| Slowly revolving a
| Медленно вращая
|
| white horizon round your axis
| белый горизонт вокруг твоей оси
|
| Your magnetism is so week, you can hardly keep the ivory tower I conjured for
| Ваш магнетизм настолько слаб, что вы едва можете удержать башню из слоновой кости, для которой я наколдовал
|
| you
| ты
|
| How can I??? | Как я могу??? |
| You say you don’t want it. | Вы говорите, что не хотите этого. |
| You say you don’t need it. | Вы говорите, что вам это не нужно. |
| How can I…
| Как я могу…
|
| ? | ? |
| You don’t care at all, do you? | Тебе все равно, не так ли? |