| Deep down in a smiling bucket swimming clouds
| Глубоко в улыбающемся ведре плавают облака
|
| If it was up to me this house would be almost seven hundred years old and more
| Если бы это зависело от меня, этому дому было бы почти семьсот лет и больше
|
| than thirteen kilometres tall
| высотой более тринадцати километров
|
| I would sit in a rocking chair, creaking along with an out-of-tune piano and an
| Я сидел бы в кресле-качалке, скрипя вместе с расстроенным пианино и
|
| orchestrion that always tricks me with ever-changing tempo
| оркестрион, который всегда обманывает меня постоянно меняющимся темпом
|
| I’d be able to walk in the ceiling. | Я бы мог ходить по потолку. |
| I would eat nebula for supper.
| Я бы съел туманность на ужин.
|
| I would wear a necklace made of strung hailstones
| Я бы носил ожерелье из нанизанных градин
|
| The well outside would be an eye that stares itself blind at the moon.
| Колодец снаружи был бы глазом, который слепо смотрит на луну.
|
| The water would sob. | Вода будет рыдать. |
| There would be two winds moaning
| Было бы стонать два ветра
|
| The shadows would converge when the clock struck twenty-five
| Тени сойдутся, когда часы пробьют двадцать пять.
|
| Oh how I wish I could walk about on the walls. | О, как бы я хотел ходить по стенам. |
| And how I wish there were more
| И как бы я хотел, чтобы их было больше
|
| hours in a night:
| часов в ночь:
|
| When I can’t wish for more — the vision of scarabees crackling mandrake roots
| Когда я не могу желать большего — видение скарабеев, хрустящих корнями мандрагоры
|
| in soil breathing ghosts of worms and scolopendras
| в почве дышат призраки червей и сколопендр
|
| Haunting you with their fumes of horror till your soul tears your body apart
| Преследуя вас своими испарениями ужаса, пока ваша душа не разорвет ваше тело на части
|
| and escapes | и убегает |