| A young man astride a rocking horse. | Молодой человек верхом на лошадке-качалке. |
| His petticoats bristling. | Его нижние юбки топорщатся. |
| His eyes closed
| Его глаза закрыты
|
| with pleasure enjoying the euphony of his fork scraping his plate.
| с удовольствием наслаждаясь благозвучием его вилки, царапающей тарелку.
|
| Facing him sits a filthy oldie shaking his dentures like castanets.
| Напротив него сидит грязный старичок, трясущий протезами, как кастаньетами.
|
| Whistling through his nostrils, giggling with tears in his eyes.
| Насвистывая через ноздри, хихикая со слезами на глазах.
|
| The clattering of my teeth. | Стук моих зубов. |
| Sometimes a coff, sometimes an achoo.
| Иногда гроб, иногда ачу.
|
| Heard a cry for help, but didn’t pay attention. | Услышал крик о помощи, но не обратил внимания. |
| Thought it was only myself as usual — the beldam of the bedlam.
| Думал, что это был только я, как обычно — бедлам из бедлама.
|
| A toothless hag moving eyeball-beads in an abacus. | Беззубая ведьма двигает бусины на счетах. |
| They stare so,
| Они так смотрят,
|
| they stare so on her rope of pearls: A row of Lilliputian skulls on a string.
| они так смотрят на ее жемчужную нить: Ряд лилипутских черепов на нитке.
|
| The oldie chants the alphabet in an order he has fixed himself. | Старичок распевает алфавит в том порядке, в котором установил сам. |
| Once he strode
| Однажды он шагнул
|
| down the aisle with a wedding gown on an arm’s length.
| по проходу со свадебным платьем на расстоянии вытянутой руки.
|
| His bride-not-to-be (anymore) in the soil right outside.
| Его невеста (больше) в земле прямо снаружи.
|
| The youngster tells about how he once lay in a bathtub barely conscious in rusty-bloody-red water.
| Юноша рассказывает о том, как однажды он лежал в ванне без сознания в ржаво-кроваво-красной воде.
|
| The bathtub tiptoed on lionpaws to the landing, tipped over and flung him down
| Ванна на львиных лапах подошла к площадке, опрокинулась и швырнула его вниз
|
| the stairs on a rusty-bloody-red runner.
| по лестнице на ржаво-кроваво-красных полозьях.
|
| I’d like to tell them about a dragon with hiccups. | Я хочу рассказать им о драконе, который икает. |
| Hiccuping fire in headwind,
| Икающий огонь на встречном ветру,
|
| burning itself. | сжигая себя. |
| But I’d better not… | Но лучше бы я не… |