| In the shade, in the cold, a grey pastry, a sallow dough. | В тени, на морозе серое тесто, желтоватое тесто. |
| A giant lump of some
| Гигантская глыба
|
| ý/&%/ substance
| ý/&%/ вещество
|
| Wallowing in an over-sized glass jar. | Барахтается в огромной стеклянной банке. |
| Quivering, gurgling. | Дрожит, булькает. |
| Reminding of muddy
| Напоминание о грязном
|
| aspic. | заливное. |
| It looks so «/)&/"ý%. It makes me feel so ?)#/&?='*
| Это выглядит так «/)&/"ý%. Это заставляет меня чувствовать себя так ?)#/&?='*
|
| Like a giant mite about to burst after gorging ichor. | Как гигантский клещ, который вот-вот лопнет после того, как наестся ихора. |
| Taking *ý&()?
| Берете *ý&()?
|
| *ý#"%& shapes. Stretching flabby limbs. Worming out of the jar
| *ý#"%& форм. Растягивание дряблых конечностей. Выползание из банки
|
| Towards the yellow light
| К желтому свету
|
| Excreting a trail of milky pus through the surface rendering
| Выделение следа млечного гноя через визуализацию поверхности
|
| Outgrowths form in no time, falling off. | Наросты образуются мгновенно, отваливаются. |
| Tongues emerging from the orifices.
| Языки высовываются из отверстий.
|
| Froth and drool drying up as all crumbles away. | Пена и слюна высыхают, когда все рассыпается. |
| The pus
| гной
|
| Smouldering and steaming off
| Тлеет и дымится
|
| Looking is not seeing is not understanding is not believing is not agreeing.
| Смотреть — это не видеть, это не понимать, это не верить, это не соглашаться.
|
| It looks so *%#ý()=. | Это выглядит так *%#ý()=. |
| It swells, it grows, it expands. | Он набухает, растет, расширяется. |
| I
| я
|
| Think it will #ý/$L@(?
| Думаете, это будет #ý/$L@(?
|
| Waiting is not longing is not hurting is not bleeding in a world trapped in a
| Ожидание — это не тоска, это не боль, это не кровотечение в мире, пойманном в ловушку.
|
| world trapped in a world. | мир, запертый в мире. |
| The dough’s gurgle ceasing
| Бульканье теста прекращается
|
| With the yellow rays scorching it. | С палящими желтыми лучами. |
| It’s throwing a crust, which cracks and
| Это бросает корку, которая трескается и
|
| unpeels, reminding of flocks of mangy dogs running downhill
| расчищает, напоминая стаи паршивых собак, бегущих вниз по склону
|
| The two of us can’t coexist | Мы двое не можем сосуществовать |