| I’ve been to wild montana
| я был в дикой монтане
|
| I went there in a storm
| Я пошел туда во время шторма
|
| My boots were texas leather, Mhmmm
| Мои ботинки были из техасской кожи, ммм
|
| My levis wet and torn
| Мой Левис мокрый и порванный
|
| I loved it in Montana
| Мне понравилось в Монтане
|
| I loved it in a storm
| Мне понравилось во время шторма
|
| I think I’m gonna cross that river, Mhmmm
| Я думаю, что собираюсь пересечь эту реку, Мммм
|
| I just might be reborn
| Я просто мог бы переродиться
|
| New york new york, winter '61, taking me a city ride
| Нью-Йорк, Нью-Йорк, зима 61-го года, прокатил меня по городу.
|
| Somebody tall must have put out the lights, cause it got real dark outside
| Кто-то высокий, должно быть, потушил свет, потому что на улице стало очень темно
|
| And I never saw the sun 'til '71, but I never gave up the fight
| И я никогда не видел солнца до 71 года, но я никогда не сдавался
|
| I sure was glad when I saw the dawn, somebody turned on the light.
| Конечно, я был рад, когда увидел рассвет, кто-то включил свет.
|
| Somebody turn on the light
| Кто-нибудь, включите свет
|
| Women, wine and fast red cars, well I couldn’t seem to read the signs!
| Женщины, вино и быстрые красные машины, ну, я не мог читать знаки!
|
| Somebody said, Whose life is this? | Кто-то сказал: чья это жизнь? |
| and I said that it can’t be mine
| и я сказал, что это не может быть моим
|
| And i never saw the sun 'til '71 but i never gave up the fight
| И я никогда не видел солнца до 71 года, но я никогда не сдавался
|
| I sure was glad when I saw the dawn, somebody turned on the light.
| Конечно, я был рад, когда увидел рассвет, кто-то включил свет.
|
| Somebody turned on the light
| Кто-то включил свет
|
| When the world is wrong you better right your self, it’ll make the dark clouds
| Когда мир ошибается, вам лучше исправить себя, это сделает темные тучи
|
| fly
| летать
|
| And no body tall can put out the light, just don’t let the sprit die
| И никакое высокое тело не может погасить свет, просто не дай духу умереть
|
| And if you never see the sun 'til '91, don’t you never give up the fight
| И если ты никогда не увидишь солнца до 91 года, никогда не сдавайся в борьбе
|
| Sure be glad when you see the dawn, when somebody turns on the light.
| Конечно, радуйся, когда увидишь рассвет, когда кто-то зажжет свет.
|
| Somebody turns on the light | Кто-то включает свет |