| Ten years back
| Десять лет назад
|
| Life was grim
| Жизнь была мрачной
|
| Men were dull
| Мужчины были скучны
|
| Girls were prim
| девушки были чопорны
|
| Fogs were thick
| Туманы были густые
|
| Food was bland
| Еда была пресной
|
| Sex was all
| Секс был всем
|
| In the hand
| В руке
|
| Our idea
| Наша идея
|
| Of obscene:
| непристойного:
|
| Early night
| Ранняя ночь
|
| Ovaltine
| Овалтин
|
| That’s all gone
| Это все прошло
|
| As you see
| Как вы видите
|
| We’re all rich
| Мы все богаты
|
| Love is free
| Любовь свободна
|
| You’ve never had it so good
| У тебя никогда не было так хорошо
|
| You’ve never had it so often
| У тебя никогда не было этого так часто
|
| Go and do what you never could
| Иди и сделай то, что ты никогда не мог
|
| A brand new brother and sisterhood
| Новый брат и сестра
|
| You’ve never had it so good
| У тебя никогда не было так хорошо
|
| By the way, did you see Joseph Kennedy had a massive stroke?
| Кстати, вы видели, что у Джозефа Кеннеди был обширный инсульт?
|
| No!
| Нет!
|
| He’s a great friend of my mother’s. | Он большой друг моей матери. |
| Used to come 'round all the time during the
| Раньше приходил все время во время
|
| war, they had quite a lot in common
| войны, у них было довольно много общего
|
| Oh, yes? | О, да? |
| What?
| Какая?
|
| Both frightfully keen on Hitler
| Оба ужасно увлечены Гитлером
|
| (Laughter)
| (Смех)
|
| Mariella had a dallience with the President, didn’t you, dear?
| У Мариэллы был роман с президентом, не так ли, дорогая?
|
| Yes, at the Hampshire House on Central Park. | Да, в Хэмпшир-Хаусе в Центральном парке. |
| Good-looking fellow
| Красавчик
|
| Really? | Действительно? |
| What was he like?
| Каким он был?
|
| Bit preoccupied. | Немного озабочен. |
| Still, he gave me a hundred dollars. | Тем не менее, он дал мне сто долларов. |
| Worked out about
| Работал о
|
| seventy-five dollars a minute
| семьдесят пять долларов в минуту
|
| Do you like
| Тебе нравится
|
| S&M?
| садомазохизм?
|
| I don’t mind
| я не против
|
| One of them
| Один из них
|
| Here, you can
| Здесь вы можете
|
| Have it off
| Выключить
|
| With some old
| С некоторыми старыми
|
| English toff
| английский ирис
|
| Who is that
| Кто это
|
| In the mask?
| В маске?
|
| They won’t say
| Они не скажут
|
| So don’t ask
| Так что не спрашивайте
|
| Could be some
| Может быть, некоторые
|
| Royal duke
| Королевский герцог
|
| Possibly
| Возможно
|
| King Farouk
| Король Фарук
|
| You’ve never had it so good
| У тебя никогда не было так хорошо
|
| You’ve never had it so often
| У тебя никогда не было этого так часто
|
| Chelsea’s buzzing like Hollywood
| Челси гудит как Голливуд
|
| In Mayfair it’s well understood
| В Mayfair это хорошо понимают
|
| You’ve never had it so good
| У тебя никогда не было так хорошо
|
| (THE MAN IN THE MASK pauses in front of MARIELLA.)
| (ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ останавливается перед МАРИЭЛЛОЙ.)
|
| I hope everything is to your satisfaction, mistress!
| Я надеюсь, что все к вашему удовлетворению, хозяйка!
|
| Why are you interrupting? | Почему ты прерываешь? |
| Did I ask you to stick your oar in?
| Разве я просил тебя засунуть весло?
|
| No, mistress! | Нет, хозяйка! |
| Sorry, mistress!
| Извините, хозяйка!
|
| And where’s the white sugar?
| А где белый сахар?
|
| I thought people preferred brown with their coffee!
| Я думал, что люди предпочитают коричневый кофе!
|
| You thought? | Вы думали? |
| You thought?! | Вы думали?! |
| Who asked you to think?!
| Кто просил тебя думать?!
|
| Nobody, mistress!
| Никто, госпожа!
|
| Go in the kitchen! | Иди на кухню! |
| Bill will be in to chastise you in a minute, won’t you, Bill?
| Билл придет, чтобы отчитать тебя через минуту, не так ли, Билл?
|
| Whatever you say, Mariella
| Что скажешь, Мариэлла
|
| Oh, thank you, mistress!
| О, спасибо, хозяйка!
|
| You won’t thank me when Bill’s finished with you
| Ты не поблагодаришь меня, когда Билл закончит с тобой
|
| (THE MAN IN THE MASK scurries off; and MARIELLA taps her cup with a spoon for
| (ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ убегает; МАРИЭЛЛА постукивает ложкой по своей чашке,
|
| silence.)
| тишина.)
|
| I’m blowing the whistle for the kickoff! | Даю свисток к началу! |
| Here we go! | Вот так! |
| It’s everybody’s lucky day!
| Это удачный день для всех!
|
| (Whistle)
| (Свист)
|
| (A kind of courtly dance begins, as the orgy gets under way.)
| (Начинается своего рода придворный танец, когда начинается оргия.)
|
| (with some lines sung by parts of the group)
| (некоторые строчки поют части группы)
|
| Pair off!
| Разделять на пары!
|
| It’s time to pair off!
| Пришло время объединиться!
|
| The whistle goes, and they’re off!
| Звучит свисток, и они уходят!
|
| Now’s the time for you to show your mettle!
| Пришло время показать свой характер!
|
| Last one with their clothes off boils the kettle
| Последний без одежды кипятит чайник
|
| Spanking!
| порка!
|
| I’m all for spanking!
| Я за порку!
|
| Which stranger am I thanking?
| Какого незнакомца я благодарю?
|
| You’ll feel so good
| Вы будете чувствовать себя так хорошо
|
| Once you’ve got all your clothes off
| Как только вы сняли всю одежду
|
| You’ll find you are ready for anything!
| Вы обнаружите, что готовы ко всему!
|
| I’m saying, one thing’s for sure
| Я говорю, одно можно сказать наверняка
|
| You are not going to doze off
| Вы не собираетесь дремать
|
| It’s down on your knees
| Это на коленях
|
| But no praying!
| Но не молиться!
|
| Stroke me!
| Погладь меня!
|
| Somebody stroke me!
| Кто-нибудь погладьте меня!
|
| Punish me, prod and poke me!
| Накажи меня, подтолкни и ткни меня!
|
| Smother me in strawberries and lick me!
| Задуши меня клубникой и оближи!
|
| Bring out your embroidery and prick me!
| Доставай свою вышивку и уколи меня!
|
| Use me!
| Использовать меня!
|
| Come on and use me!
| Давай и используй меня!
|
| Don’t hang about — abuse me!
| Не болтайся — ругай меня!
|
| Just wave goodbye
| Просто помаши рукой на прощание
|
| To those dull inhibitions
| Этим скучным запретам
|
| You just have to be ready for anything!
| Просто надо быть готовым ко всему!
|
| Get started!
| Начать!
|
| It’s time to try
| Пришло время попробовать
|
| Those ambitious positions
| Эти амбициозные позиции
|
| The ones that scare off the faint-hearted
| Которые отпугивают слабонервных
|
| You’ve never had it so good
| У тебя никогда не было так хорошо
|
| You’ve never had it so often
| У тебя никогда не было этого так часто
|
| Go and do what you never could
| Иди и сделай то, что ты никогда не мог
|
| A brand new brother and sisterhood
| Новый брат и сестра
|
| You’ve never had it so
| У тебя никогда такого не было
|
| Good!
| Хорошо!
|
| You’ve never had it so good!
| Вам еще никогда не было так хорошо!
|
| (Total abandon.) | (Полный отказ.) |