| Well
| Хорошо
|
| Hello, Mr. Gillis
| Здравствуйте, мистер Гиллис.
|
| Where have you been
| Где ты был
|
| Keeping yourself?
| Сохраняешь себя?
|
| Someone’s
| чей-то
|
| Been doing it for me
| Делал это для меня
|
| And meanwhile «Blind Windows»
| А тем временем «Слепые окна»
|
| Is stuck on the shelf
| Застрял на полке
|
| You said
| Вы сказали
|
| We’d work together
| Мы будем работать вместе
|
| New Year’s crisis
| Новогодний кризис
|
| What can I say?
| Что я могу сказать?
|
| Always
| Всегда
|
| Full of excuses
| Полный оправданий
|
| Promise I’ll call you
| Обещай, я позвоню тебе
|
| Later today
| Позже сегодня
|
| You said that last time
| Ты сказал это в прошлый раз
|
| Betty, I won’t let you down
| Бетти, я не подведу тебя
|
| I guess I’ll just have to trust you
| Думаю, мне просто придется доверять тебе
|
| (BETTY smiles at him and hurries on. During this exchange, SHELDRAKE has
| (БЕТТИ улыбается ему и торопится дальше. Во время этого разговора ШЕЛДРЕЙК
|
| entered. | поступил. |
| HE stops having caught sight of the Isotta. | ОН останавливается, увидев Изотту. |
| HE tries to catch MAX’s
| ОН пытается поймать МАКС
|
| attention, but MAX deliberately ignores him. | внимание, но МАКС намеренно игнорирует его. |
| Finally, SHELDRAKE plants himself
| Наконец, ШЕЛДРЕЙК садится
|
| unavoidably in front of him.)
| неизбежно перед ним.)
|
| You’re Miss Desmond’s German shepherd. | Вы немецкая овчарка мисс Десмонд. |
| I’m the one who’s been calling.
| Я тот, кто звонил.
|
| The name is Sheldrake, A couple of weeks ago, I was looking out of my office
| Меня зовут Шелдрейк. Пару недель назад я выглядывал из своего офиса.
|
| window and I saw you driving on to the lot. | окно, и я видел, как ты ехал на стоянку. |
| And I said, «that's exactly the car
| И я сказал: «Это именно та машина,
|
| I’ve been looking for». | Я искал». |
| Great for my new Crosby picture. | Отлично подходит для моей новой фотографии Кросби. |
| So, I made some
| Итак, я сделал несколько
|
| inquiries and I’ve been calling for two weeks. | запросы, и я звоню в течение двух недель. |
| Doesn’t she ever answer the
| Она никогда не отвечает на
|
| phone? | Телефон? |
| It’s so perfect. | Это так прекрасно. |
| You can’t find that kind of quality outside of a museum.
| Вы не можете найти такое качество вне музея.
|
| We’re willing to pay a hundred dollars a week
| Мы готовы платить сто долларов в неделю
|
| It’s outrageous
| это возмутительно
|
| You insult her
| Ты оскорбляешь ее
|
| How can you be so cruel?
| Как ты можешь быть таким жестоким?
|
| I forbid you to approach her
| Я запрещаю тебе приближаться к ней
|
| You’re insane
| Ты сумасшедший
|
| Go away. | Уходите. |
| Go away!
| Уходите!
|
| (SHELDRAKE hurries off. In the studio, DEMILLE has been attempting to set up
| (ШЕЛДРЕЙК торопится уйти. В студии ДЕМИЛЬ пытается настроить
|
| his shot. | его выстрел. |
| Now, however, unable to ignore the crowd surrounding NORMA,
| Однако теперь, не в силах игнорировать толпу, окружавшую НОРМУ,
|
| he steps down and approaches her; | он спускается и подходит к ней; |
| NORMA turns to him, radiant.)
| НОРМА поворачивается к нему, сияя.)
|
| Did you see
| Вы видели
|
| How they all came
| Как они все пришли
|
| Crowding around?
| Толпы вокруг?
|
| They still love me
| Они все еще любят меня
|
| And soon we’ll be
| И скоро мы будем
|
| Breaking new ground
| Открывая новые горизонты
|
| Brave pioneers
| Отважные пионеры
|
| Those were the days
| То были времена
|
| Just like before
| Как и раньше
|
| We had such fun
| Нам было так весело
|
| We gave the world
| Мы дали миру
|
| New ways to dream
| Новые способы мечтать
|
| We always found
| Мы всегда находили
|
| New ways to dream
| Новые способы мечтать
|
| (The red light goes on and the studio bell shrills. VICTOR MATURE and HEDY
| (Загорается красный свет, и раздается пронзительный звонок в студии. ВИКТОР МЭТЮР и ХЕДИ
|
| LAMARR arrive to take the place of their identically costumed STAND-INS.)
| ЛАМАРР прибывают, чтобы занять место своих СТАНДИНОВ в одинаковых костюмах.)
|
| Let’s have a good long talk one day
| Давай как-нибудь хорошенько поговорим
|
| The old team will be back in business
| Старая команда снова в деле
|
| Sorry, my next shot’s ready
| Извините, мой следующий снимок готов
|
| Mr. Gillis!
| Мистер Гиллис!
|
| What’s the matter, Max?
| В чем дело, Макс?
|
| I just found out the reason for all those phone calls from Paramount.
| Я только что узнал причину всех этих телефонных звонков из Paramount.
|
| It’s not Madame they want. | Им нужна не мадам. |
| It’s her car
| это ее машина
|
| Oh, my God
| Боже мой
|
| (DEMILLE and NORMA have reached the doorway of the studio.)
| (ДЕМИЛЬ и НОРМА подошли к дверям студии.)
|
| Now, you remember, don’t you? | Теперь вы помните, не так ли? |
| I don’t work before 10 or after 4:
| Я не работаю до 10 или после 4:
|
| 30 in the afternoon
| 30 часов дня
|
| It isn’t entirely my decision, Norma, New York must be consulted
| Это не совсем мое решение, Норма, нужно проконсультироваться с Нью-Йорком
|
| That’s fine. | Это нормально. |
| You ask any exhibitor in the country. | Вы спросите у любого экспонента в стране. |
| I’m not forgotten
| я не забыт
|
| Of course you’re not
| Конечно, вы не
|
| (DEMILLE and NORMA embrace)
| (ДЕМИЛЬ и НОРМА обнимаются)
|
| Goodbye, young fellow. | До свидания, молодой человек. |
| We’ll see what we can do
| Посмотрим, что мы можем сделать
|
| I’m not worried. | Я не беспокоюсь. |
| It’s so wonderful to be back
| Так здорово вернуться
|
| (SHE turns and sweeps regally away towards her car, the door of which MAX is
| (ОНА поворачивается и царственно подметает к своей машине, дверь которой МАКС
|
| holding open. | держит открытым. |
| DEMILLE waves goodbye to her; | ДЕМИЛЬ машет ей на прощание; |
| then, as the Isotta drives off,
| затем, когда Изотта отъезжает,
|
| he shakes his head, disturbed, and moves, preoccupied, back towards the studio
| он встревоженно качает головой и движется, озабоченный, обратно в студию
|
| doorway. | дверной проем. |
| HEATHER is waiting for him. | ХЕЗЕР ждет его. |
| BETTY rushes out of the soundstage.)
| БЕТТИ выбегает из павильона.)
|
| Was that really Norma Desmond?
| Была ли это на самом деле Норма Десмонд?
|
| It was
| Это было
|
| She must be about a million years old
| Ей должно быть около миллиона лет
|
| I hate to think where that puts me. | Ненавижу думать, к чему это меня приведет. |
| I could be her father
| Я мог бы быть ее отцом
|
| Oh, I’m sorry, Mr. DeMille
| О, простите, мистер Демилль.
|
| (The shot is ready, and everyone is waiting on DEMILLE’s orders,
| (Кадр готов, и все ждут распоряжения ДЕМИЛЬ,
|
| but he pauses for a moment, in pensive mood, his hand on the back of his chair.
| но он на мгновение останавливается в задумчивом настроении, положив руку на спинку стула.
|
| If you could have seen
| Если бы вы могли видеть
|
| Her at seventeen
| Ей семнадцать
|
| When all of her dreams were new
| Когда все ее мечты были новыми
|
| Beautiful and strong
| Красивый и сильный
|
| Before it all went wrong
| Прежде чем все пошло не так
|
| She’s never known the meaning of
| Она никогда не знала значения
|
| Surrender
| Сдаваться
|
| Never known the meaning of
| Никогда не знал значения
|
| Surrender | Сдаваться |