| CARLOTTA:
| КАРЛОТТА:
|
| This trophy from our saviours, from our saviours from the enslaving force of Rome!
| Этот трофей от наших спасителей, от наших спасителей от порабощающей силы Рима!
|
| GIRL’S CHORUS:
| ХОР ДЕВУШКИ:
|
| With feasting and dancing and song, tonight in celebration,
| С пиршеством, танцами и песнями, сегодня вечером в праздновании,
|
| We greet the victorious throng, returned to bring salvation!
| Мы приветствуем победоносную толпу, вернувшуюся, чтобы принести спасение!
|
| MEN’S CHORUS:
| МУЖСКОЙ ХОР:
|
| The trumpets of Carthage resound! | Трубы Карфагена звучат! |
| Hear, Romans, now and tremble!
| Слушайте, римляне, теперь и трепещите!
|
| Hark to our step on the ground!
| Прислушайся к нашим шагам по земле!
|
| ALL:
| ВСЕ:
|
| Hear the drums, Hannibal comes!
| Услышьте барабаны, Ганнибал идет!
|
| PIANGI:
| ПИАНГИ:
|
| Sad to return to find the land we love threatened once more by Roma’s
| Грустно вернуться и обнаружить, что земля, которую мы любим, снова находится под угрозой из-за цыган.
|
| far-reaching grasp
| далеко идущее понимание
|
| REYER:
| РЕЙЕР:
|
| Gentlemen, gentlemen…
| Господа, господа…
|
| LEFEVRE:
| ЛЕФЕВР:
|
| Rehearsals, as you see, are under way, for a new production of Chalumeau’s «Hannibal».
| Как видите, идут репетиции новой постановки «Ганнибала» Шалюмо.
|
| REYER:
| РЕЙЕР:
|
| Monsieur Lefevre, I am rehearsing.
| Месье Лефевр, я репетирую.
|
| LEFEVRE:
| ЛЕФЕВР:
|
| Monsieur Reyer, Madame Giry, ladies and gentlemen,
| Господин Рейер, мадам Жири, дамы и господа!
|
| Please if I could have your attention, thank you.
| Пожалуйста, если бы я мог привлечь ваше внимание, спасибо.
|
| As you know, for some weeks there have been rumours of my imminent retirement.
| Как вы знаете, уже несколько недель ходят слухи о моей скорой отставке.
|
| I can now tell you that these were all true and it is my pleasure to introduce
| Теперь я могу сказать вам, что все это было правдой, и я рад представить вам
|
| you to the two gentlemen
| вы к двум джентльменам
|
| Who now own the Opera Populaire, Monsieur Richard Firmin and Monsieur Gilles
| Кому сейчас принадлежит Народная опера, мсье Ришару Фирмену и мсье Жиль
|
| Andre.
| Андре.
|
| FIRMIN:
| ФИРМИН:
|
| And we are deeply honoured to introduce our new patron, the Vicomte de Changy
| И для нас большая честь представить нашего нового покровителя, виконта де Шанжи.
|
| RAOUL:
| РАУЛЬ:
|
| My parents and I are honoured to support all the arts especially the world
| Для меня и моих родителей большая честь поддерживать все виды искусства, особенно мировые.
|
| renowned Opera Populaire
| знаменитая опера Populaire
|
| LEFEVRE:
| ЛЕФЕВР:
|
| Vicomte, Gentlemen, Signora Carlotta Giudicelli, our leading soprano for five
| Виконт, господа, синьора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано для пяти
|
| seasons now.
| сезоны сейчас.
|
| And Signor Ubaldo Piangi.
| И синьор Убальдо Пьянджи.
|
| RAOUL:
| РАУЛЬ:
|
| An honour, Signor. | Большая честь, синьор. |
| I believe I’m keeping you from your rehearsal.
| Кажется, я мешаю тебе репетировать.
|
| I will be here this evening to share your great triumph. | Я буду здесь сегодня вечером, чтобы разделить с вами ваш великий триумф. |
| My apologies, monsieur.
| Мои извинения, мсье.
|
| REYER:
| РЕЙЕР:
|
| Thank you, Monsieur Le Vicomte. | Спасибо, мсье Ле Виконт. |
| Once more if you please, signor.
| Еще раз, пожалуйста, синьор.
|
| CARLOTTA:
| КАРЛОТТА:
|
| He loves me!
| Он любит меня!
|
| GIRY:
| ГИРИЙ:
|
| We take a particular pride here in the excellence of our ballets, monsieur
| Мы особенно гордимся превосходством наших балетов, мсье.
|
| FIRMIN:
| ФИРМИН:
|
| I see why, especially that little blonde angel.
| Я понимаю, почему, особенно этот маленький светловолосый ангел.
|
| GIRY:
| ГИРИЙ:
|
| My daughter, Meg Giry.
| Моя дочь, Мег Гири.
|
| FIRMIN:
| ФИРМИН:
|
| And that exceptional beauty? | И эта исключительная красота? |
| No relation, I trust.
| Никакого отношения, я полагаю.
|
| GIRY:
| ГИРИЙ:
|
| Christine Daa?©, promising talent, Monsieur Firmin, very promising.
| Кристин Даа?©, многообещающий талант, мсье Фирмен, очень многообещающий.
|
| FIRMIN:
| ФИРМИН:
|
| Daa?©, you say? | Даа?©, говоришь? |
| No relation to the famous Swedish violinist?
| Не родственник знаменитому шведскому скрипачу?
|
| GIRY:
| ГИРИЙ:
|
| His only child, orphan at 7, when she came to live and train in the ballet
| Его единственный ребенок, осиротевший в 7 лет, когда она приехала жить и заниматься балетом.
|
| dormitory.
| общежитие.
|
| FIRMIN:
| ФИРМИН:
|
| An orphan, you say!
| Сирота, говоришь!
|
| Bid welcome to Hannibal’s guests, the elephants of Carthage!
| Приветствуйте гостей Ганнибала, слонов Карфагена!
|
| As guides on our conquering quests, Dido sends Hannibal’s friends!
| В качестве проводников в наших завоевательных приключениях Дидона посылает друзей Ганнибала!
|
| CHORUS WITH CARLOTTA AND PIANGI:
| ПРИПЕВ С КАРЛОТТА И ПЬЯНГИ:
|
| The trumpeting elephants sound, hear, Romans, now and tremble!
| Трубят слоны, слушайте, римляне, теперь и трепещите!
|
| Hark to their step on the ground, hear the drums! | Вслушайтесь в их шаги по земле, вслушайтесь в барабаны! |
| Hannibal comes!
| Ганнибал идет!
|
| ANDRE:
| АНДРЕ:
|
| Mosieur Reyer, isn’t there a rather marvelous aria for Elissa in Act Three of «Hannibal»?
| Мсье Рейер, не правда ли, в третьем акте «Ганнибала» для Элиссы есть замечательная ария?
|
| Perhaps if Signora…
| Возможно, если Синьора…
|
| CARLOTTA:
| КАРЛОТТА:
|
| Yes… Yes…Monsieur Reyer?
| Да… Да… Мсье Рейер?
|
| REYER:
| РЕЙЕР:
|
| If my diva commands.
| Если моя примадонна командует.
|
| CARLOTTA:
| КАРЛОТТА:
|
| Yes I do. | Да. |