| Les contes d’Hoffmann
| Сказки Гофмана
|
| Jacques Offenbach
| Жак Оффенбах
|
| Le temps fuit et sans retour
| Время летит и нет пути назад
|
| Emporte nos tendresses,
| Унеси нашу нежность,
|
| Loin de cet heureux séjour
| Вдали от этого счастливого пребывания
|
| Le temps fuit sans retour.
| Время летит без возврата.
|
| Zéphyrs embrasés,
| Пылающие зефиры,
|
| Versez-nous vos caresses,
| Налей нам свои ласки,
|
| Zéphyrs embrasés,
| Пылающие зефиры,
|
| Donnez-nous vos baisers!
| Дарите нам свои поцелуи!
|
| vos baisers! | твои поцелуи! |
| vos baisers! | твои поцелуи! |
| Ah!
| Ах!
|
| Belle nuit, ô nuit d’amour,
| Прекрасная ночь, о ночь любви,
|
| Souris à nos ivresses,
| Улыбнись нашему пьянству,
|
| Nuit plus douce que le jour,
| Ночь слаще дня,
|
| Ã"belle nuit d’amour!
| Ã"прекрасная ночь любви!
|
| Ah! | Ах! |
| Souris à nos ivresses!
| Улыбнись нашему пьянству!
|
| Nuit d’amour, ô nuit d’amour!
| Ночь любви, о ночь любви!
|
| Ah! | Ах! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah! | ха! |
| ah!
| ха!
|
| Translation:
| Перевод:
|
| Time flies by, and carries away
| Время летит и уносит
|
| our tender caresses for ever!
| наши нежные ласки навсегда!
|
| Time flies far from this happy oasis
| Время летит далеко от этого счастливого оазиса
|
| and does not return.
| и не возвращается.
|
| Burning zephyrs,
| Горящие зефиры,
|
| embrace us with your caresses!
| обними нас своими ласками!
|
| Burning zephyrs,
| Горящие зефиры,
|
| give us your kisses!
| дай нам свои поцелуи!
|
| Your kisses! | Твои поцелуи! |
| Your kisses! | Твои поцелуи! |
| Ah!
| Ах!
|
| Lovely night, oh night of love,
| Прекрасная ночь, о ночь любви,
|
| smile upon our joys!
| улыбнитесь нашим радостям!
|
| Night much sweeter than the day,
| Ночь намного слаще дня,
|
| oh beautiful night of love!
| о прекрасная ночь любви!
|
| Ah! | Ах! |
| Smile upon our joys!
| Улыбнитесь нашим радостям!
|
| Night of love, oh night of love! | Ночь любви, о ночь любви! |