| And we must bear the scars
| И мы должны нести шрамы
|
| Suicides… the whole human race… we kill for the… and we will be
| Самоубийства... весь человеческий род... мы убиваем за... и мы будем
|
| slaughtered and die
| зарезать и умереть
|
| Suicides… the whole human race… we kill for the… and we will be
| Самоубийства... весь человеческий род... мы убиваем за... и мы будем
|
| slaughtered and die
| зарезать и умереть
|
| Die
| Умереть
|
| Burn, Burn
| Сжечь, сжечь
|
| The blood is on our hands
| Кровь на наших руках
|
| The societies grasping consciousness
| Общества, захватывающие сознание
|
| Until we go to our deaths
| Пока мы не пойдем на смерть
|
| Who thinks of the executioner of death? | Кто думает о палаче смерти? |
| we stand gui<y on everyone’s behalf
| мы стоим на страже от имени каждого
|
| On behalf of the human race, gui<y before God and we will be…
| От человеческого рода, пред Богом, и мы будем...
|
| Slaughtered by the executioner
| Убит палачом
|
| Lonely souls who conspire to <something>
| Одинокие души, сговорившиеся с <чем-то>
|
| Who thinks of the executioner
| Кто думает о палаче
|
| Not the sick and…
| Не больной и…
|
| Not the sick and…
| Не больной и…
|
| And we must bear excuses too, we’re going down
| И мы тоже должны оправдываться, мы падаем
|
| Blood and water humanity’s big fallacy of heartlessness…
| Кровь и вода — большое заблуждение человечества о бессердечии…
|
| By this evil and sin we stand before God and he must judge us AND WE WILL BE
| Благодаря этому злу и греху мы стоим перед Богом, и Он должен судить нас, И МЫ БУДЕМ
|
| Slaughtered and die
| Зарезаны и умирают
|
| Slaughtered and die
| Зарезаны и умирают
|
| Slaughtered and die
| Зарезаны и умирают
|
| Slaughtered and die
| Зарезаны и умирают
|
| Slaughtered and die | Зарезаны и умирают |