| It’s a restless world and the hands take hold as your eyes watch out for a fall
| Это беспокойный мир, и руки держат тебя, пока твои глаза следят за падением
|
| Then you end up flat on the landing mat as you try to fathom it all
| Затем вы оказываетесь на посадочном коврике, когда пытаетесь понять все это.
|
| Any sudden move could outmanoeuvre the plans you made at the start
| Любой внезапный шаг может перечеркнуть планы, которые вы составили в начале.
|
| The hopes and schemes of ghosts and dreams in the world according to Garp
| Надежды и замыслы призраков и снов в мире по Гарпу
|
| I was born one day under skies of gray and called New England my home
| Однажды я родился под серым небом и назвал Новую Англию своим домом.
|
| And the single name that my mother gave was all I had of my own
| И единственное имя, которое дала моя мать, было всем, что у меня было
|
| I was taught the rules of steering school though they all fell short of the mark
| Меня учили правилам школы рулевого управления, хотя все они не соответствовали требованиям
|
| But these things never meant too much in the world according to Garp
| Но эти вещи никогда не значили слишком много в мире, по словам Гарпа.
|
| Bunky grows older, the nights they get colder
| Банки становится старше, ночи становятся холоднее
|
| The lights burn low and the nurse is home
| Свет горит низко, и медсестра дома
|
| And the days won’t wait, you can’t make them slow
| И дни не будут ждать, их нельзя замедлить
|
| See how they go, see how they go
| Смотри, как они идут, смотри, как они идут.
|
| See how they go, see how they go
| Смотри, как они идут, смотри, как они идут.
|
| It’s a restless world and the lips are curled as the hands come reaching your
| Это неспокойный мир, и губы скривились, когда руки дотянулись до твоего
|
| way
| способ
|
| But the writer’s pen simply moves again and puts it down on the page
| Но перо писателя просто снова двигается и кладет его на страницу.
|
| On any stretch of road the undertow could be waiting there in the dark
| На любом участке дороги в темноте может поджидать подводное течение
|
| But all these things are what life brings in the world according to Garp
| Но все это то, что жизнь приносит в мир, по словам Гарпа.
|
| All these things are how it seems in the world according to Garp
| Все это так, как кажется в мире согласно Гарпу.
|
| In the world according to Garp
| В мире по версии Гарпа
|
| In the world according to Garp | В мире по версии Гарпа |