| Now here’s a book full of photographs
| Вот книга, полная фотографий
|
| That my ancestors made some generations ago
| Что мои предки сделали несколько поколений назад
|
| They’re wearing the lastest clothes in a nautical way
| Они носят самую последнюю одежду по-морскому
|
| The Suez Canal close behind is frozen in time
| Суэцкий канал застыл во времени
|
| The deck crews star out of a mime
| Палубные экипажи звезды из мима
|
| And they seem to be considering me
| И они, кажется, рассматривают меня
|
| Here on my Egyptian couch
| Здесь, на моем египетском диване
|
| O the life on Edwardian steamships
| О жизнь на эдвардианских пароходах
|
| Is measured and slow, while down below
| Размеренный и медленный, а внизу
|
| There are fires that shudder and clang and thunder
| Есть огни, которые содрогаются, лязгают и гремят
|
| And sweat-caked in smoke, and cauldrons to stoke
| И в дыму запекшиеся, и котлы топить
|
| To send the ship on her way
| Чтобы отправить корабль в путь
|
| Tasting the salt and the spray
| Дегустация соли и брызг
|
| And a century later I scan the equator
| И век спустя я сканирую экватор
|
| From my Egyptian couch
| С моего египетского дивана
|
| And the news every day brings
| И новости каждый день приносит
|
| Contains the strangest of things
| Содержит самые странные вещи
|
| But with confident smilesw my forebears decline
| Но с уверенной улыбкой мои предки отказываются
|
| To gaze into the wings
| Смотреть в крылья
|
| So they look from the photographs
| Так они выглядят на фотографиях
|
| And they’re curious now, wondering how we turned out
| И теперь им любопытно, интересно, как мы оказались
|
| Let’s say like the Chinese adage
| Скажем, как в китайской пословице
|
| We’re living our lives in interesting times | Мы живем в интересные времена |