| Saahib mera ek hai, duja kaha na jaaye,
| Saahib mera ek hai, duja kaha na jaaye,
|
| Duja Saahib jo kahun, saahib khada rachaaye.
| Duja Saahib jo kahun, saahib khada rachaaye.
|
| My Master is one, without a second,
| Мой Хозяин один, без второго,
|
| If I see multiplicity, it is also my Master’s play.
| Если я вижу множественность, это тоже игра моего Учителя.
|
| Maali aavat dekh ke, kaliyaan kare pukar,
| Маали аават дех ке, калиян каре пукар,
|
| Phool phool chun liye, kaal hamari baar.
| Phool phool chun liye, kaal hamari baar.
|
| Seeing the Master Gardener, the buds whisper to each other:
| Увидев Мастера-Садовника, бутоны шепчутся между собой:
|
| Fully blossomed ones are plucked away, our appointed day is near.
| Полностью распустившиеся сорваны, назначенный нам день близок.
|
| Chhah gayi chinta miti, manva beparvah
| Чхах гайи чинта мити, манва бепарва
|
| Jinko kachu na chaiye, woh hi Shahenshah.
| Jinko kachu na chaiye, woh hi Shahenshah.
|
| If cravings are dissolved, worries go, mind becomes free,
| Если растворяются страсти, уходят заботы, разум становится свободным,
|
| He who wants nothing is surely the king of all kings.
| Тот, кто ничего не хочет, несомненно, король всех королей.
|
| Het preet sun jo mile, ta ko miliye dhaaye
| Het preet sun jo mile, ta ko miliye dhaaye
|
| Antar raakhe jo mile, taase mile balaaye.
| Antar raakhe jo mile, taase mile balaaye.
|
| You hasten to meet the ones who meet You with love,
| Ты спешишь встретить тех, кто встречает Тебя с любовью,
|
| Those who meet You with a pure heart, have indeed found a Friend unmatched.
| Те, кто встречает Тебя с чистым сердцем, действительно нашли Друга, непревзойденного.
|
| Kabira te nar andh hai, guru ko kehte aur,
| Кабира тенар андх хай, гуру ко кехте аур,
|
| Har roothe Guru chhod hain, Guru roothe nahi chhod.
| Har roothe Guru chhod hain, Guru roothe nahi chhod.
|
| Kabir says, blinds are they who realize not the value of a true Master.
| Кабир говорит, что слепы те, кто не понимает ценности истинного Мастера.
|
| One may seek the shelter of God after displeasing God,
| Можно искать прибежища у Бога после того, как не угодил Богу,
|
| But there is no refuge after one is refused at the door of a Master.
| Но нет убежища после того, как кто-то отвергнут у дверей Мастера.
|
| Karta tha to kyun raha, ab kahe pachhtaye,
| Карта тха то кюн раха, аб кахе пачтайе,
|
| Bove pe babool ka, aam kahan se hoye.
| Bove pe babool ka, aam kahan se hoye.
|
| Heedless I committed innumerable wrongs, now I suffer,
| Небрежно я совершил бесчисленные ошибки, теперь я страдаю,
|
| Nurturing the thistles of a barren tree, can one expect mango?
| Вскармливая чертополох бесплодного дерева, можно ли ожидать манго?
|
| Sab Dharti kaagad karun, lekhan sab ban raaye,
| Саб Дхарти Каагад Карун, Лекхан Саб Бан Раайе,
|
| Saat samand ki muss karun, Guru gun likha na jaye.
| Саат саманд ки мусс карун, Гуру гун ликха на джайе.
|
| If the entire earth is a writing tablet, all the forest be its pen,
| Если вся земля будет дощечкой для письма, то весь лес будет ее пером,
|
| all waters of seven seas be its ink — even then the Lord’s praises remain
| все воды семи морей будут его чернилами — и тогда останутся хвалы Господу
|
| unfinished.
| незавершенный.
|
| Ab guru dil mein dekheya, gaavan ko kachhu naahin,
| Аб гуру дил мейн декхея, гааван ко качху наахин,
|
| Kabira jab tum gaavate, tab jana Guru nahi.
| Кабира джаб тум гаавате, таб джана Гуру нахи.
|
| Once the Lord is recognized within the heart, there is nothing left to be told,
| Как только Господь познается в сердце, нечего больше говорить,
|
| Kabir, whenever you tried to utter the mysteries, the knowledge of your Master
| Кабир, всякий раз, когда ты пытался произнести тайны, знание твоего Учителя
|
| vanishes.
| исчезает.
|
| Main laaga uss ek se, ek bhaya sab maahin,
| Main laaga uss ek se, ek bhaya sab maahin,
|
| Sab mera main saban ka, tihan doosara naahin.
| Sab mera main saban ka, tihan doosara naahin.
|
| I am attached with that One, the One who is with all,
| Я привязан к тому Единому, к Тому, кто со всеми,
|
| When everyone is mine, and I am everyone’s, there ends all duality.
| Когда все мои, а я всем, наступает конец всякой двойственности.
|
| Ja marne se jag dare, mere man anand,
| Ja marne se jag смеет, простой человек ананд,
|
| Kab mar hun kab paahun, puran parmanand.
| Каб мар хун каб паахун, пуран пармананд.
|
| The world trembles at the thought of death, but its a matter of joy for me,
| Мир трепещет при мысли о смерти, а для меня это дело радости,
|
| When shall I die, when shall I find the perfect joy (of the vision of the
| Когда я умру, когда найду совершенную радость (видения
|
| Beloved)?
| Возлюбленный)?
|
| Sab ban to chandan nahi, shoore ke dal nahi,
| Саб бан то чандан нахи, шур ке дал нахи,
|
| sab samundra moti nahi yun Sadhu jag mahi.
| саб самундра моти нахи юн садху джаг махи.
|
| Neither all forests are of sandalwoods, nor all teams are full of valiant
| Не все леса из сандала, и не все отряды полны доблестных
|
| warriors,
| воины,
|
| nor all seas are filled with pearls; | не все моря наполнены жемчугом; |
| likewise the real gnostics of God are
| точно так же настоящие гностики Бога
|
| truly rare.
| действительно редкий.
|
| Jab hum jag mein pag dharyo, sab hanse hum roye,
| Jab hum jag mein pag dharyo, sab hanse hum roye,
|
| Kabira ab aisi kar chalo, paache hansi na hoye.
| Kabira ab aisi kar chalo, paache hansi na hoye.
|
| When you came to this mortal world, everyone around you were happy to see you
| Когда ты пришел в этот бренный мир, все вокруг были рады тебя видеть
|
| and you were the only one weeping.
| и ты был единственным, кто плакал.
|
| Kabir, now be in this world such that none laugh at your behind
| Кабир, будь теперь в этом мире таким, чтобы никто не смеялся над твоим задом
|
| but you yourself depart the world laughing, leaving all weeping, mourning.
| а сам уходишь из мира смеясь, оставляя всех плачущих, скорбящих.
|
| Agun kiye to bahu kiye, karat na mani haar,
| Агун кие то баху кие, карат на мани хаар,
|
| Bhaven banda bhakshe, bhaaven gardan maar.
| Бхавен банда бхакше, бхавен гардан маар.
|
| Tirelessly so many misdeeds have been committed,
| Без устали было совершено столько злодеяний,
|
| Now that I’ve realized O Lord, do as You please.
| Теперь, когда я понял, о Господь, делай, что Тебе угодно.
|
| Sadhu bhukha bhaav ka, dhan ka bhookha naahin,
| Садху бхукха бхав ка, дхан ка бхукха наахин,
|
| Dhan ka bhookha jo phire, so to Saadhu nahi.
| Дхан ка бхукха джофире, так что Саадху нахи.
|
| Having no appetite for material wealth, true saints are hungry only for love,
| Не питая аппетита к материальным благам, истинные святые жаждут только любви,
|
| Those who thirst after material wealth are not saintly at all.
| Те, кто жаждет материальных благ, вовсе не святые.
|
| Saahib sun sab hott hai, bande te kachhu naahin,
| Саахиб сан саб хотт хай, банде те качху наахин,
|
| Rai te parbat kare, parbat rai mahi.
| Рай те парбат каре, парбат рай махи.
|
| Listen friend! | Слушай друг! |
| This world has nothing for you, vanity of vanities.
| В этом мире нет ничего для тебя, суета сует.
|
| Seriously narrow is the passage to salvation, smaller even than the mustard
| Серьезно узок путь к спасению, даже меньше, чем горчица
|
| seed.
| семя.
|
| Jyun til mahi tel hai, jyun chakmak mein aag,
| Jyun til mahi tel hai, jyun chakmak mein aag,
|
| Tera Sain tujh mein base, jaag sake to jaag.
| Tera Sain tujh mein base, jaag sade to jaag.
|
| Oil is found Inside the sesame seed, inside flinstone is fire, like that
| Масло находится внутри кунжутного семени, внутри кремня есть огонь, вот так
|
| Your Lord is within, now awaken to That truth if you dare!
| Ваш Господь внутри, теперь пробудитесь к этой истине, если осмелитесь!
|
| — from the Sufi Kalaam of Kabir, the Mystic Saint of Medieval India
| — из суфийского Калама Кабира, мистического святого средневековой Индии.
|
| (and with additional lines from original) | (и с дополнительными строками из оригинала) |