| tan man dhan baaji laagi re
| Тан Ман Дхан Бааджи Лааги Ре
|
| I’ve staked all I have — my wealth, my body, my very soul
| Я поставил на карту все, что у меня есть — свое богатство, свое тело, свою душу
|
| dhan dhan more bhaag baaji laagi re
| дхан дхан больше бхааг бааджи лааги ре
|
| And good fortune has showered its blessings on me
| И удача осыпала меня своими благословениями
|
| laagi laagi sab kahen
| лааги лааги саб кахен
|
| Everyone makes a play of devotion
| Каждый играет в преданность
|
| laagi
| лааги
|
| Devotion
| Преданность
|
| laagi
| лааги
|
| Devotion
| Преданность
|
| لاگی
| لاگی
|
| laagi
| лааги
|
| Devotion
| Преданность
|
| لاگی لاگی سب کہیں
| لاگی لاگی سب کہیں
|
| laagi laagi sab kahen
| лааги лааги саб кахен
|
| Everyone makes a play of devotion
| Каждый играет в преданность
|
| laagi lagi nah ang
| лааги лаги нах анг
|
| But true devotion is not achieved
| Но истинная преданность не достигается
|
| laagi to jab jaaniye
| лааги то джеб джаание
|
| You will know the true meaning of devotion
| Вы узнаете истинное значение преданности
|
| jab rahe guru ke sang
| джаб рахе гуру ке санг
|
| When you devote yourself to your spiritual master
| Когда вы посвящаете себя своему духовному учителю
|
| maula
| маула
|
| Master
| Мастер
|
| o ji maula
| о джи маула
|
| O my master
| О мой хозяин
|
| khusro baaji prem ki
| кхусро бааджи прем ки
|
| Khusrau, the game of love
| Хусрау, игра любви
|
| جو میں کھیلی پی کے سنگ
| جو میں کھیلی پی کے سنگ
|
| jo main kheli pi ke sang
| джо майн кхели пи ке санг
|
| If I play with my dear one
| Если я играю с любимым
|
| جیت گئی تو پیا مورے
| جیت گئی تو پیا مورے
|
| jeet gayi to piya more
| Джит Гайи То Пия еще
|
| If I win, my sweetheart is mine
| Если я выиграю, моя возлюбленная будет моей
|
| jo main haari pi ke sang
| джо майн хаари пи ке санг
|
| If I lose, I’m still with my dear one
| Если я проиграю, я все еще с моим любимым
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| nainaan milaaike
| наинаан милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| mose bol nah bol
| мозе бол нах бол
|
| Whether or not you agree to speak to me
| Независимо от того, согласны ли вы поговорить со мной
|
| mose bol nah bol
| мозе бол нах бол
|
| Whether or not you agree to speak to me
| Независимо от того, согласны ли вы поговорить со мной
|
| mose bol nah bol
| мозе бол нах бол
|
| Whether or not you agree to speak to me
| Независимо от того, согласны ли вы поговорить со мной
|
| mose bol nah
| мозе бол нах
|
| Whether or not…
| Так или иначе…
|
| mose bol nah bol
| мозе бол нах бол
|
| Whether or not you agree to speak to me
| Независимо от того, согласны ли вы поговорить со мной
|
| meri sun ya nah sun
| мери солнце я нах солнце
|
| Whether or not you agree to listen
| Согласны ли вы слушать
|
| main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
| главная to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
|
| I will not leave your side, my swarthy beloved
| Я не оставлю тебя, мой смуглый возлюбленный
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| موسے نیناں ملائیکے
| موسے نیناں ملائیکے
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| milaaike nainaan
| Милаайке Найнаан
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| nainaan milaaike
| наинаан милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| nainaan milaaike
| наинаан милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| nainaan milaaike
| наинаан милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
| матваари кар дини ре мосе наинаан милаайке
|
| You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes
| Ты опьянил меня одним взглядом своих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| raini chaṛhi rasool ki
| Райни Чари Расул Ки
|
| The night of the Prophet’s celebration has dawned
| Наступила ночь празднования Пророка
|
| raini chaṛhi
| Райни Чари
|
| The night has dawned
| Наступила ночь
|
| raini chaṛhi
| Райни Чари
|
| The night has dawned
| Наступила ночь
|
| raini chaṛhi rasool ki
| Райни Чари Расул Ки
|
| The night of the Prophet’s celebration has dawned
| Наступила ночь празднования Пророка
|
| rang maula ke haath
| ранг маула ке хат
|
| Come and let his slave dye you in his hue
| Приди и позволь его рабу окрасить тебя в свой цвет
|
| jiski chunri rangdi
| Джиски Чунри Рангди
|
| Whoever’s veil he chose to colour
| Чью вуаль он решил раскрасить
|
| dhan dhan uske bhaag
| Дхан Дхан Уске Бхааг
|
| Blessed became his fortune
| Благословенным стало его состояние
|
| khusrau nijaam ke bal bal jaiye
| хусрау ниджаам ке бал бал джайе
|
| Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
| Хусров лишается жизни из-за любви Низамуддина Аулии
|
| khusrau nijaam ke
| хусрау ниджаам ке
|
| In Nizamuddin Auliya’s love
| В любви Низамуддина Аулии
|
| nijaam ke
| ниджам ке
|
| Nizamuddin Auliya
| Низамуддин Аулия
|
| nijaam ke
| ниджам ке
|
| Nizamuddin Auliya
| Низамуддин Аулия
|
| nijaam ke
| ниджам ке
|
| Nizamuddin Auliya
| Низамуддин Аулия
|
| nijaam ke
| ниджам ке
|
| Nizamuddin Auliya
| Низамуддин Аулия
|
| khusrau nijaam ke bal bal jaiye
| хусрау ниджаам ке бал бал джайе
|
| Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
| Хусров лишается жизни из-за любви Низамуддина Аулии
|
| mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
| мохе сухааган киани ре мосе найнаан милаайке
|
| You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes
| Ты сделала меня лучезарной невестой одним взглядом своих чарующих глаз
|
| chhaap tilak sab chheen li re
| чхаап тилак саб чхин ли ре
|
| You have snatched away all trace of me
| Ты вырвал все следы меня
|
| mose nainaan milaaike
| Моисей Найнаан Милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes
| Одним взглядом твоих чарующих глаз
|
| nainaan
| наинаан
|
| Your enchanting eyes
| Твои очаровательные глаза
|
| nainaan
| наинаан
|
| Your enchanting eyes
| Твои очаровательные глаза
|
| nainaan milaaike
| наинаан милаайке
|
| With one glance of your enchanting eyes | Одним взглядом твоих чарующих глаз |