| It’s blindness what your warrens became
| Это слепота, чем стали твои лабиринты
|
| Lest you descend to depths you can’t fathom
| Чтобы вы не опускались до глубин, которые вы не можете понять
|
| Fragments of Yetzirah to feed the circle
| Фрагменты Йециры, чтобы накормить круг
|
| If more is less then you’ll become all
| Если больше меньше, то вы станете всем
|
| Why to embrace a dreamland perishing?
| Зачем принимать умирающую страну грез?
|
| Well, I abandoned my sight so I can See
| Ну, я отказался от зрения, чтобы видеть
|
| To shun the false light, Yaldabaoth
| Чтобы избежать ложного света, Ялдабаоф
|
| Garden of Assiah under his rule tyrannical
| Сад Ассии под его тираническим правлением
|
| Cause-mos wherein the false mirror’s idol
| Причина-мос, в которой идол фальшивого зеркала
|
| Shall be chocked by the dimness of its own
| Будет задыхаться от тусклости собственного
|
| I self trail to anti-law's course,
| Я иду по пути антизакона,
|
| As a stream to its fountain lead
| Как ручей к своему источнику ведет
|
| As a seed that matures,
| Как семя, которое созревает,
|
| Since its roots from non matter are fed
| Поскольку его корни из нематерии питаются
|
| Body of clay, body fragile,
| Тело из глины, тело хрупкое,
|
| Such shapes lie beyond your grasp
| Такие формы лежат за пределами вашего понимания
|
| My spine like a serpent it slithers
| Мой позвоночник, как змея, скользит
|
| Masked under my nature’s husk
| Скрытый под шелухой моей природы
|
| Climbing reversed to Antichton and what stands below
| Восхождение в обратном направлении на Антихтон и то, что стоит внизу
|
| Warmth coiling around my beinglessness acausal
| Тепло, обвивающее мое акаузальное отсутствие бытия
|
| It’s not for the blind to see my mercurial body glow!
| Не слепым видеть сияние моего ртутного тела!
|
| O what a glow, For I am the Sun and the world is my shroud! | О, какое сияние, Ибо я — Солнце, и мир — мой саван! |