| Obscure reflections stare back at me
| Неясные отражения смотрят на меня
|
| Through the tainted water
| Через испорченную воду
|
| Neglected exposure
| Пренебрежение воздействием
|
| I am the product of this distorted culture
| Я продукт этой искаженной культуры
|
| Eclipsed by my antic disposition
| Затмеваемый моим дурным нравом
|
| I’m merely an illusionary shell fed to chimeras
| Я всего лишь иллюзорная оболочка, скармливаемая химерам
|
| Fragmented am I
| Фрагментирован я
|
| Fragmented constructs of a fluorescent realm
| Фрагментарные конструкции флуоресцентного царства
|
| Incept a twilight and destruct the elms
| Впустите сумерки и уничтожьте вязы
|
| A collective myopic gaze entrances us all
| Коллективный близорукий взгляд очаровывает всех нас
|
| Oh how I pity this despondent existence
| О, как мне жаль это унылое существование
|
| The lustrous phantom speaks of tongues obscured
| Блестящий призрак говорит о скрытых языках
|
| The pale lumiére speaks of eyes deluded
| Бледная люстра говорит о заблуждающихся глазах
|
| My innocence was stolen by the birds who couldn’t see
| Мою невинность украли птицы, которые не могли видеть
|
| Singing sonnets as the earth stood still and screamed
| Пение сонетов, когда земля остановилась и закричала
|
| And at the end of it all
| И в конце всего этого
|
| I was torn from my soul
| Я был оторван от своей души
|
| Begging that one day
| Умоляю, что однажды
|
| I might be whole
| Я мог бы быть целым
|
| And at the end of it all
| И в конце всего этого
|
| I might be whole
| Я мог бы быть целым
|
| I set my heart ablaze and watched it flare nihility
| Я поджег свое сердце и смотрел, как оно вспыхивает
|
| But then the gateway appeared to me
| Но тут мне явился шлюз
|
| And showed me the path
| И показал мне путь
|
| That would reconstruct my life
| Это реконструировало бы мою жизнь
|
| And purge this condition
| И очистить это состояние
|
| And understand my disdain
| И пойми мое презрение
|
| This world is nothing more
| Этот мир не более
|
| Than the quintessence of dust
| Чем квинтэссенция пыли
|
| Show me how to rid myself of the shadows that lurk inside of me
| Покажи мне, как избавиться от теней, которые таятся внутри меня.
|
| And at the start of it all
| И в начале всего этого
|
| I was torn from soul
| Я был оторван от души
|
| Begging that one day
| Умоляю, что однажды
|
| In time
| Во время
|
| I might be whole
| Я мог бы быть целым
|
| Show me how to rid myself of the shadows that lurk in me
| Покажи мне, как избавиться от теней, которые таятся во мне
|
| There are shadows that lurk in me | Во мне прячутся тени |