| My grandfather’s clock was too large for the shelf
| Часы моего дедушки были слишком велики для полки
|
| So it stood ninety years on the floor
| Так он простоял девяносто лет на полу
|
| It was taller by half than the old man himself
| Он был вдвое выше самого старика
|
| And it weight not a penny’s weight more
| И весит ни на копейку больше
|
| It was bought on the morn that my grandpa was born
| Он был куплен утром, когда родился мой дедушка
|
| And was always his treasure and pride
| И всегда был его сокровищем и гордостью
|
| But it stopped short never to go again
| Но это остановилось, чтобы никогда больше не идти
|
| When the old man died
| Когда старик умер
|
| Ninety years without slumbering (tic tac tic tac)
| Девяносто лет без сна (тик-так-тик-так)
|
| His life’s seconds numbering (tic tac tic tac)
| Секунды его жизни на счету (тик-так-тик-так)
|
| But it stopped short never to go again
| Но это остановилось, чтобы никогда больше не идти
|
| When the old man died.
| Когда старик умер.
|
| (break)
| (перемена)
|
| At watching its pendulum swing to and fro
| Наблюдая за тем, как его маятник качается туда-сюда
|
| Many hours he had spent as a boy
| Много часов он провел мальчиком
|
| As he grew into manhood the clock seemed to know
| Когда он стал мужчиной, часы, казалось, знали
|
| For it sharaed everyu sorrow and joy
| Ибо он разделил все горе и радость
|
| And it struck tewntyfour as he entered the door
| И ударил двадцать четыре, когда он вошел в дверь
|
| With his beautiful and blushing bride
| С его красивой и краснеющей невестой
|
| But it stopped short never to go again
| Но это остановилось, чтобы никогда больше не идти
|
| When the old man died
| Когда старик умер
|
| (break)
| (перемена)
|
| My grandfather said that of those he could hire
| Мой дед сказал, что из тех, кого он может нанять
|
| Not a servant so faithful he’d found
| Не такой верный слуга, которого он нашел
|
| For it wasted no time and it had but one desire
| Ибо он не терял времени зря, и у него было только одно желание
|
| At the close of each week to be wound
| В конце каждой недели наматывать
|
| Yes it kept in its place but not a frown upon its face
| Да, он остался на своем месте, но на его лице не было хмурого взгляда.
|
| And its hands never hung by its side
| И его руки никогда не висели рядом с ним
|
| But it stopped short never to go again
| Но это остановилось, чтобы никогда больше не идти
|
| When the old man died
| Когда старик умер
|
| (break)
| (перемена)
|
| Then it rang an alarm in the dead of the night
| Затем он забил тревогу глубокой ночью
|
| An alarm that for years had been dumb
| Будильник, который годами был немым
|
| And we knew that his spirit was pluming for flight
| И мы знали, что его дух готовился к полету
|
| That his hour for departure had come
| Что пришел его час отъезда
|
| Yes the clock kept the time
| Да, часы держали время
|
| With a soft and muffled chime
| Мягким и приглушенным перезвоном
|
| As we stood there and watched by his side
| Когда мы стояли там и смотрели рядом с ним
|
| But it stopped short never to go again
| Но это остановилось, чтобы никогда больше не идти
|
| When the old man died | Когда старик умер |