Перевод текста песни Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence - Ordo Rosarius Equilibrio

Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence - Ordo Rosarius Equilibrio
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence , исполнителя -Ordo Rosarius Equilibrio
Песня из альбома: Make Love & War - The Wedlock of Roses & Equilibrium
В жанре:Индастриал
Дата выпуска:01.03.2012
Язык песни:Английский
Лейбл звукозаписи:Out of Line

Выберите на какой язык перевести:

Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence (оригинал)Сбор урожая-Целомудренный приговор Небрежности (перевод)
The story of kings’and their kingdoms', is herewith about to be told; История "королей" и их королевств здесь будет рассказана;
Of strife and political govern, and the anguish to be overthrown О раздорах и политическом правлении, и о страхе быть свергнутым
One kingdom was gleaming and golden, its castle was built out of strain; Одно королевство было сияющим и золотым, его замок был построен из напряжения;
It was ruled by a merciful monarch, who’s justice was widely acclaimed Им правил милосердный монарх, справедливость которого широко приветствовалась
Elected to power by voting, by his fellowmen that he had been; Избранный во власть голосованием своих собратьев, которыми он был;
A prospering nation of justice, where each owned as much as their kin Процветающая нация справедливости, где каждому принадлежит столько же, сколько и его родственникам.
The other domain was of silver, its regent was righteous and grand; Другой домен был серебряным, правителем его был праведный и величественный;
He governed his kingdom by justice;Он правил своим королевством по справедливости;
and rendered his ruling by hand и отдал свое решение от руки
The monarch had come into power;Монарх пришел к власти;
by seizing his govern by force; силой захватив его власть;
He considered himself to be able, and by cunning he managed his course Он считал себя способным и хитростью руководил своим курсом
Each kingdom prevailed independent, their riches continued to grow; Каждое королевство преобладало независимо, их богатства продолжали расти;
But then came a sudden disaster, of drought that obstructed the growth Но затем произошло внезапное бедствие, засуха, которая помешала росту
Starvation was sudden and heartless, for the king in the golden domain; Голод был внезапным и бессердечным для короля в золотом владении;
He had labored his folk for the kingdom, convoking their goods and their grains Он трудил свой народ для королевства, собирая их товары и зерно
But the people he reigned were neglected, and the virtue of personal gain; Но люди, которыми он царствовал, были заброшены, и добродетель из личной выгоды;
And soon he was stranded with nothing, but the cast of a social charade И вскоре он остался ни с чем, кроме актерского состава социальной шарады
The kingdom of silver and marble, was likewise affected by drought; Королевство серебра и мрамора также пострадало от засухи;
But merely in petty proportions, as govern was slightly unlike. Но только в незначительных пропорциях, так как правительство было немного непохожим.
The people had land that they planted, to nourish themselves and their king; У людей была земля, которую они засеяли, чтобы прокормить себя и своего царя;
Profusion was not for the kingdom, but earnings for personal strain Изобилие было не для королевства, а заработок для личного напряжения
The people of silver had plenty, preserved since the time of excess; У людей серебра было много, сохранившееся со времен избытка;
Diverse to the folk who had nothing, who’s earnings had mothered distress В отличие от людей, у которых ничего не было, чей заработок порождал беду
He pleaded, he begged and he bellowed;Он умолял, умолял и ревел;
that his neighbors should part with что его соседи должны расстаться с
their gain; их прибыль;
And contribute avail for his people, the king of the golden domain И принеси пользу своему народу, царь золотого домена
The people considered his motives, but seemly rejected his plea; Люди рассмотрели его мотивы, но, по-видимому, отвергли его просьбу;
They replied that the rate of survival, was an issue for nature to deem Они ответили, что скорость выживания - это вопрос, который природа считает
The king was provoked by this answer, and shortly resolved to wage war; Этот ответ рассердил короля, и вскоре он решил начать войну;
In attempt to ensure his persistence, and the life of his people of course В попытке обеспечить его настойчивость и жизнь его людей, конечно
But the force he unearthed was brutal, and too meager he was his cause; Но сила, которую он раскопал, была грубой, и слишком скудным он был своим делом;
Let nature decide who is able, or be reckoned for judgement by force.Пусть природа решает, кто способен, или пусть засчитывается за суждение силой.
Рейтинг перевода: 5/5|Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя: