| The story of kings’and their kingdoms', is herewith about to be told;
| История "королей" и их королевств здесь будет рассказана;
|
| Of strife and political govern, and the anguish to be overthrown
| О раздорах и политическом правлении, и о страхе быть свергнутым
|
| One kingdom was gleaming and golden, its castle was built out of strain;
| Одно королевство было сияющим и золотым, его замок был построен из напряжения;
|
| It was ruled by a merciful monarch, who’s justice was widely acclaimed
| Им правил милосердный монарх, справедливость которого широко приветствовалась
|
| Elected to power by voting, by his fellowmen that he had been;
| Избранный во власть голосованием своих собратьев, которыми он был;
|
| A prospering nation of justice, where each owned as much as their kin
| Процветающая нация справедливости, где каждому принадлежит столько же, сколько и его родственникам.
|
| The other domain was of silver, its regent was righteous and grand;
| Другой домен был серебряным, правителем его был праведный и величественный;
|
| He governed his kingdom by justice; | Он правил своим королевством по справедливости; |
| and rendered his ruling by hand
| и отдал свое решение от руки
|
| The monarch had come into power; | Монарх пришел к власти; |
| by seizing his govern by force;
| силой захватив его власть;
|
| He considered himself to be able, and by cunning he managed his course
| Он считал себя способным и хитростью руководил своим курсом
|
| Each kingdom prevailed independent, their riches continued to grow;
| Каждое королевство преобладало независимо, их богатства продолжали расти;
|
| But then came a sudden disaster, of drought that obstructed the growth
| Но затем произошло внезапное бедствие, засуха, которая помешала росту
|
| Starvation was sudden and heartless, for the king in the golden domain;
| Голод был внезапным и бессердечным для короля в золотом владении;
|
| He had labored his folk for the kingdom, convoking their goods and their grains
| Он трудил свой народ для королевства, собирая их товары и зерно
|
| But the people he reigned were neglected, and the virtue of personal gain;
| Но люди, которыми он царствовал, были заброшены, и добродетель из личной выгоды;
|
| And soon he was stranded with nothing, but the cast of a social charade
| И вскоре он остался ни с чем, кроме актерского состава социальной шарады
|
| The kingdom of silver and marble, was likewise affected by drought;
| Королевство серебра и мрамора также пострадало от засухи;
|
| But merely in petty proportions, as govern was slightly unlike.
| Но только в незначительных пропорциях, так как правительство было немного непохожим.
|
| The people had land that they planted, to nourish themselves and their king;
| У людей была земля, которую они засеяли, чтобы прокормить себя и своего царя;
|
| Profusion was not for the kingdom, but earnings for personal strain
| Изобилие было не для королевства, а заработок для личного напряжения
|
| The people of silver had plenty, preserved since the time of excess;
| У людей серебра было много, сохранившееся со времен избытка;
|
| Diverse to the folk who had nothing, who’s earnings had mothered distress
| В отличие от людей, у которых ничего не было, чей заработок порождал беду
|
| He pleaded, he begged and he bellowed; | Он умолял, умолял и ревел; |
| that his neighbors should part with
| что его соседи должны расстаться с
|
| their gain;
| их прибыль;
|
| And contribute avail for his people, the king of the golden domain
| И принеси пользу своему народу, царь золотого домена
|
| The people considered his motives, but seemly rejected his plea;
| Люди рассмотрели его мотивы, но, по-видимому, отвергли его просьбу;
|
| They replied that the rate of survival, was an issue for nature to deem
| Они ответили, что скорость выживания - это вопрос, который природа считает
|
| The king was provoked by this answer, and shortly resolved to wage war;
| Этот ответ рассердил короля, и вскоре он решил начать войну;
|
| In attempt to ensure his persistence, and the life of his people of course
| В попытке обеспечить его настойчивость и жизнь его людей, конечно
|
| But the force he unearthed was brutal, and too meager he was his cause;
| Но сила, которую он раскопал, была грубой, и слишком скудным он был своим делом;
|
| Let nature decide who is able, or be reckoned for judgement by force. | Пусть природа решает, кто способен, или пусть засчитывается за суждение силой. |