| Abscheulicher! | отвратительный! |
| Wo eilst du hin?
| Куда ты спешишь?
|
| Was hast du vor in wildem Grimme?
| Что ты делаешь в дикой ярости?
|
| Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme —
| Зов жалости, голос человечества —
|
| Rührt nichts mehr deinen Tigersinn?
| Ничто больше не будоражит ваше тигриное чутье?
|
| Doch toben auch wie Meereswogen
| Но они также бушуют, как волны морские
|
| Dir in der Seele Zorn und Wut
| Гнев и ярость в твоей душе
|
| So leuchtet mir ein Farbenbogen
| Так для меня загорается дуга цвета
|
| Der hell auf dunkeln Wolken ruht:
| Кто ярко покоится на темных облаках:
|
| Der blickt so still, so friedlich nieder
| Он смотрит вниз так тихо, так мирно
|
| Der spiegelt alte Zeiten wider
| Он отражает старые времена
|
| Und neu besänftigt wallt mein Blut
| И моя кровь вздымается, вновь успокаиваясь
|
| Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern
| Давай, надежда, оставь последнюю звезду
|
| Der Müden nicht erbleichen!
| Не бледнейте от усталости!
|
| O komm, erhell' mein Ziel, sei’s noch so fern
| О, приди, освети мою цель, как бы далеко она ни была
|
| Die Liebe, sie wird’s erreichen
| Любовь сделает это
|
| Ich folg' dem innern Triebe
| Я следую своему внутреннему побуждению
|
| Ich wanke nicht
| я не колеблюсь
|
| Mich stärkt die Pflicht
| Долг укрепляет меня
|
| Der treuen Gattenliebe!
| Верной супружеской любви!
|
| O du, für den ich alles trug
| О ты, для кого я все терпел
|
| Könnt ich zur Stelle dringen
| Могу я перейти к делу?
|
| Wo Bosheit dich in Fesseln schlug
| Где злоба сковала тебя
|
| Und süssen Trost dir bringen!
| И принесу тебе сладкое утешенье!
|
| Ich folg' dem innern Triebe
| Я следую своему внутреннему побуждению
|
| Ich wanke nicht
| я не колеблюсь
|
| Mich stärkt die Pflicht
| Долг укрепляет меня
|
| Der treuen Gattenliebe! | Верной супружеской любви! |