Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни ...vom freien Willen eines schwarzen Einhorns, исполнителя - Nargaroth. Песня из альбома Rasluka 1 & 2, в жанре
Дата выпуска: 22.06.2011
Лейбл звукозаписи: Rene Wagner
Язык песни: Немецкий
...vom freien Willen eines schwarzen Einhorns(оригинал) |
Ich labe mein Auge an elfgrnen Hngen |
An Klippen die ragen aus tosendem Meer |
Seh' tausende Rsser zum Gipfel sich drngen |
Voran eilt ein Schwarzes vor schneeweien Heer |
Mit seidenen Fesseln erklomm es die Klippe |
Doch manche es auch am Ende nicht halt |
Entsetzt erstarrte die schneeweie Sippe |
Als es da strzte in Fluten, so kalt |
Das Schwarze erlst nun von einsamer Qual |
Gestillt seine Sehnsucht von Freiheit und Willen |
Mein Auge nun ruht auf herbstwelkem Tal |
Ach, knnte ich auch meine Sehnsucht so stillen |
So spr' ich die Sehnsucht nach khl-freiem Winde |
Doch blick' ich voll Scham auf mein weies Gewand |
Nachts weine ich nach dem ach' freien Kinde |
Das mit dem schwarzen Einhorn verschwand |
I feast my view at elf-green slopes |
At reefs that rise from a roaring sea |
I see a thousand horses run to the top |
A black one runs in front of the snow white host |
It reaches the top with silky bonds |
But did not stop as it reached the end |
Horrified are the snow white masses staring |
As it plunged into the waves so cold |
The black one now free from lonely anguish |
Satisfied his longing for freedom and will |
My eyes now resting on autumn withered valleys |
Oh, could I satisfy my longing this way too? |
So I feel the longing for fresh and free winds |
But look full of shame at my white garment |
At night I cry for the oh-so-free child |
.., от свободной воли черного единорога(перевод) |
Я любуюсь одиннадцатью зелеными склонами |
На скалах, которые поднимаются из бушующего моря |
Посмотрите, как тысячи коней стремятся к вершине |
Черное войско мчится впереди белоснежного войска |
Он поднялся на скалу с шелковыми цепями |
Но некоторые не останавливаются на достигнутом |
Белоснежный клан застыл в ужасе |
Когда он падал в наводнениях, так холодно |
Черный теперь избавляет от одинокой муки |
Удовлетворил свою жажду свободы и воли |
Мой взгляд теперь останавливается на долине, засохшей осенью |
О, если бы я мог утолить свою тоску |
Так что я чувствую тоску по прохладному ветру |
Но я смотрю на свой белый халат, полный стыда |
Ночью я плачу о свободном ребенке |
Та, что с черным единорогом, исчезла. |
Я любуюсь видом на одиннадцать зеленых склонов |
На рифах, которые поднимаются из ревущего моря |
Я вижу, как к вершине бегут тысячи лошадей |
Черный бежит впереди белоснежного хозяина |
Он достигает вершины с шелковистыми связями |
Но не остановился, так как дошел до конца |
В ужасе смотрят белоснежные массы |
Когда он погрузился в волны так холодно |
Черный теперь свободен от одинокой тоски |
Удовлетворил свою жажду свободы и воли |
Мои глаза теперь отдыхают на осенних увядших долинах |
О, неужели и я так удовлетворю свою тоску? |
Так что я чувствую тоску по свежим и свободным ветрам |
Но посмотри, полный стыда, на мою белую одежду |
Ночью я плачу о так свободном ребенке |