| L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
| Мягко спит трава под прохладными тополями,
|
| Aux pentes des sources moussues,
| По склонам замшелых родников,
|
| Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
| Кто на цветущих лугах, прорастающих тысячей розеток,
|
| Se perdent sous les noirs halliers.
| Заблудиться под черными зарослями.
|
| Repose, ô Phidylé! | Отдыхай, о Фидил! |
| Midi sur les feuillages
| Полдень на листьях
|
| Rayonne et t’invite au sommeil.
| Излучает и приглашает вас спать.
|
| Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
| Клевером и тимьяном, в одиночестве, на полном солнце,
|
| Chantent les abeilles volages.
| Поют непостоянные пчелы.
|
| Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
| Теплый аромат распространяется на изгибе троп,
|
| La rouge fleur des blés s’incline,
| Красные васильки кланяются,
|
| Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
| И птицы, скользя по горке,
|
| Cherchent l’ombre des églantiers.
| Ищите тень шиповника.
|
| Les taillis sont muets; | Рощи молчат; |
| le daim, par les clairières,
| олени, через поляны,
|
| Devant les meutes aux abois
| Перед осажденными пакетами
|
| Ne bondit plus; | Больше не прыгает; |
| Diane, assise au fond des bois,
| Диана, сидящая глубоко в лесу,
|
| Polit ses flèches meurtrières.
| Полирует свои смертоносные стрелы.
|
| Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,
| Спи спокойно, прекрасное дитя с бесхитростным смехом,
|
| Aux nymphes agrestes pareille!
| Похожи на деревенских нимф!
|
| De ta bouche au miel pur j'écarterai l’abeille,
| От твоего рта чистого меда пчелу отгоню,
|
| Je garantirai tes pieds nus.
| Я гарантирую ваши босые ноги.
|
| Laisse sur ton épaule et ses formes divines,
| Оставь на своем плече и его божественные формы,
|
| Comme un or fluide et léger,
| Как текучее и легкое золото,
|
| Sous mon souffle amoureux courir et voltiger
| Под моим любящим дыханием беги и порхай
|
| L'épaisseur de tes tresses fines!
| Толщина твоих тонких кос!
|
| Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,
| Не нарушая твоего покоя, на твоем прозрачном лбу,
|
| Libre des souples bandelettes,
| Свободный от гибких лент,
|
| J’unirai l’hyacinthe aux pâles violettes,
| Соединю гиацинт с бледными фиалками,
|
| Et la rose au myrte odorant.
| И сладкий мирт поднялся.
|
| Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,
| Прекрасна, как Эрицина в садах Сицилии,
|
| Et plus chère à mon coeur jaloux,
| И самое дорогое моему ревнивому сердцу,
|
| Repose! | Отдыхает! |
| Et j’emplirai du souffle le plus doux
| И я наполню самым сладким дыханием
|
| La flûte à mes lèvres docile.
| Флейта к моим послушным губам.
|
| Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé,
| Я очарую леса, о белая Фидиле,
|
| De ta louange familière;
| Из вашей знакомой похвалы;
|
| Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,
| И нимфы на пороге своих пещер, покрытых плющом,
|
| En pâliront, le coeur troublé.
| Побледнеют от беспокойных сердец.
|
| Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
| Но когда Звезда, склонившись на своей ослепительной кривой,
|
| Verra ses ardeurs s’apaiser,
| Увидит, как утихнет его пыл,
|
| Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
| Чем твоя лучшая улыбка и твой лучший поцелуй
|
| Me récompensent de l’attente! | Вознагради меня за ожидание! |