| It was a faction of the Army of the Cumberland, the 15th Army Corp
| Это была фракция Камберлендской армии, 15-й армейский корпус
|
| Just a few years back were a bunch of boys that never left home before
| Всего несколько лет назад была куча мальчиков, которые никогда раньше не выходили из дома.
|
| But the shame of Chickamauga, so hungry they could almost die
| Но позор Чикамауги, они так голодны, что чуть не умерли
|
| Without any order from the General, they clamored up the mountain side
| Без какого-либо приказа генерала они поднялись по склону горы
|
| Clamored up the mountain side
| Кричал на склоне горы
|
| Don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge
| Не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте
|
| Don’t call to arms those poltergeists, open up the casket lid
| Не призывай к оружию полтергейстов, открой крышку гроба
|
| You’ll wake those boys to wander among the old carnage
| Вы разбудите этих мальчиков, чтобы они бродили среди старой бойни
|
| So don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge
| Так что не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте
|
| On the 25th of November it happened in the broad daylight
| 25 ноября это случилось средь бела дня
|
| Gazing down on Chattanooga, Bragg could not foresee the fight
| Глядя на Чаттанугу, Брэгг не мог предвидеть бой
|
| Out numbered by the blue coats 2-to-1, he tucked his tail to flee
| Синие мундиры превосходили его 2 к 1, он поджал хвост, чтобы бежать.
|
| The Union broke the Confederate line and marched out to the sea
| Союз прорвал линию Конфедерации и вышел к морю.
|
| Marched out to the sea
| Вышел к морю
|
| Don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge
| Не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте
|
| Don’t call to arms those poltergeists, open up the casket lid
| Не призывай к оружию полтергейстов, открой крышку гроба
|
| You’ll wake those boys to wander among the old carnage
| Вы разбудите этих мальчиков, чтобы они бродили среди старой бойни
|
| So don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge
| Так что не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте
|
| In the stillness of the morning, when you breath that mountain air
| В утренней тишине, когда дышишь этим горным воздухом
|
| The chill that you will feel, reminds you what happened there
| Холод, который вы почувствуете, напомнит вам, что там произошло
|
| When the light drips down the mountain, and the fog lifts from its face
| Когда свет спускается с горы, и туман поднимается с ее лица
|
| The darkness of that memory lies buried in a sunny place
| Тьма этой памяти похоронена в солнечном месте
|
| Don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge
| Не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте
|
| Don’t call to arms those poltergeists, open up the casket lid
| Не призывай к оружию полтергейстов, открой крышку гроба
|
| You’ll wake those boys to wander among the old carnage
| Вы разбудите этих мальчиков, чтобы они бродили среди старой бойни
|
| So don’t go whistling Dixie on Missionary Ridge | Так что не надо насвистывать Дикси на Миссионерском хребте |