| Lonely Rosa (оригинал) | Одинокая Роза (перевод) |
|---|---|
| Rosa, o lonely rosa | Роза, о одинокая роза |
| She keeps her mind out of all she says | Она не думает обо всем, что говорит |
| Clear, clear, oh yes, we fear dear | Ясно, ясно, о да, мы боимся, дорогая |
| Your idle rambles fail to impress | Ваши праздные бредни не впечатляют |
| It speaks… | Это говорит… |
| Rosa, o lonely rosa | Роза, о одинокая роза |
| Wraps madness loosely in reams of spiel | Обертывает безумие ворохом болтовни |
| Clap-trap, her prescence sucks sap | Хлоп-ловушка, ее присутствие сосет сок |
| Makes conversation a rancid meal | Превращает разговор в прогорклую еду |
| It speaks… | Это говорит… |
| Rosa has a body function | У Розы есть функция тела |
| Called speaking and has no compunction | Вызывается говоря и не имеет угрызений совести |
| In practicing on all and sundry | Практикуя на всех и вся |
| Ha! | Ха! |
| rosa | роза |
| Has vacancy in all departments | Есть вакансии во всех отделах |
| And solitude is never harmless | И одиночество никогда не бывает безвредным |
| And speaking to yourself is better than | И говорить с собой лучше, чем |
| To no-one! | Никому! |
