| Now that we don’t pay much attention
| Теперь, когда мы не обращаем особого внимания
|
| To what goes up or must come down
| К тому, что поднимается или должно опускаться
|
| We decided not to follow
| Мы решили не следовать
|
| Apart from that we just don’t care
| Кроме того, нам просто все равно
|
| From a decent crowded journey
| Из приличного многолюдного путешествия
|
| Into a private desert land
| В частную пустыню
|
| Up-to-the-minute reviewed autonomy
| Самая актуальная пересмотренная автономия
|
| Proof of independent anonymity
| Доказательство независимой анонимности
|
| When the highest point of individuality
| Когда высшая точка индивидуальности
|
| Culminates in loneliness
| Завершается одиночеством
|
| We reject our identity
| Мы отвергаем нашу личность
|
| And declare all reflections to be wrong
| И объявить все размышления ошибочными
|
| We, as a team of soloists
| Мы, как коллектив солистов
|
| Are so unlike that we are desolate
| Настолько непохожи, что мы опустошены
|
| Do we get a kick out of it?
| Получаем ли мы от этого удовольствие?
|
| This is just organised limitation
| Это просто организованное ограничение
|
| Are we strong enough for our egos?
| Достаточно ли мы сильны для нашего эго?
|
| Is there room to give us space?
| Есть ли место, чтобы дать нам место?
|
| I am on my own
| Я сам по себе
|
| Because I sent everybody else away
| Потому что я отослал всех остальных
|
| No one knows how to take me
| Никто не знает, как взять меня
|
| Without being told
| Без ведома
|
| You are on your own
| Ты сам по себе
|
| Because you sent everybody else away
| Потому что ты отослал всех остальных
|
| No one knows how to take you
| Никто не знает, как взять тебя
|
| Without being told
| Без ведома
|
| We can no longer differ from the mainstream
| Мы больше не можем отличаться от мейнстрима
|
| 'Cause we’re insisting on a distinct minority
| Потому что мы настаиваем на отчетливом меньшинстве
|
| When finally everybody’s different
| Когда, наконец, все разные
|
| Will we be the same again?
| Будем ли мы снова прежними?
|
| With emancipation-labelled foreheads
| С эмансипированными лбами
|
| We proudly present our disintegrity
| Мы с гордостью представляем нашу дезинтеграцию
|
| No box seems shapeless enough
| Ни одна коробка не кажется достаточно бесформенной
|
| For us to fit in | Чтобы мы вписались |