| Blood from the Air (оригинал) | Кровь из воздуха (перевод) |
|---|---|
| A sleeping explorer | Спящий путешественник - |
| his wandering mind | Его блуждающий разум |
| crossed over the border | Пересекает границу. |
| a mind like a cemetery | Разум, подобный кладбищу, |
| where the corpses | Где трупы |
| are turning | Ворочаются в своих могилах, |
| where the bodies | Где тела |
| twist deep | Вкручиваются глубоко |
| in the frozen grip | В ледяную хватку |
| of a dreamless sleep | Сна без сновидений - |
| then the lowest | И с самого дна |
| comes up | Выходят наружу |
| like a wreck | Словно обломки погибшего корабля |
| from the depths. | Из глубин. |
| He hears night calling | Он слышит зов ночи, |
| and has dreams | И ему снится сон |
| of waking | О пробуждении. |
| here in this brightness | Здесь, в этом сиянии, |
| that burns like | Пылающем, подобно |
| slow lightening | Медленной молнии, |
| he sees words | Он видит слова, |
| burnt in ice reads, | Выжженные во льду: |
| "The world is a wound | "Мир — это рана |
| In a body of Christ". | На Теле Христовом". |
| Effects of the animal - | Животные эффекты - |
| Animal sound effects | Звуковые эффекты с голосами животных. |
| He says, "Death | Он говорит: Смерть - |
| he is my friend | Мой друг, |
| He promised me | Ибо она обещает мне |
| a quick end". | Скорое избавление. |
| Says, "The world is in pain | Он говорит: Мир в утопает страданиях |
| and should be | И ему должен быть |
| put down | Положен конец. |
| and God is a sadist | И Бог — садист, |
| and that he knows it". | И он это знает. |
| The depths of the night sky | В его глазу |
| reflects in his eye | Отражаются бездны ночного неба. |
| He says, | Он говорит: |
| "Everything changes | "Все изменяется |
| And everyone dies". | И каждому суждено умереть". |
| And the night | И ночь |
| slits her veins | Вскрывает вены, |
| and the darkness | И тьма |
| drains | Истекает, |
| and the void rumbles in | И с грохотом, словно подъезжающий поезд, |
| Like an underground train... | Приближается пустота. |
| Forever comes closer | Вечность становится ближе, |
| the world is in pain | И мир корчится в мучениях. |
| we all must be shown | И все должно быть обнажено: |
| we must realise | Мы должны осознать, |
| that everyone changes | Что каждый изменяется, |
| and everything dies. | И всему суждено умереть. |
