| Cursed to Crawl (оригинал) | Проклятье ползти (перевод) |
|---|---|
| A fragile peace that exists inside. | Хрупкий мир, который существует внутри. |
| A frame so shallow, | Такая мелкая рама, |
| so narrow-minded. | такой ограниченный. |
| An open wound — | Открытая рана — |
| we run inside. | мы бежим внутрь. |
| A raging turmoil. | Бушующая суматоха. |
| Helplessness confides… | Беспомощность признается… |
| Cursed to crawl | Проклят ползать |
| for my pale and bleeding heart. | для моего бледного и кровоточащего сердца. |
| Cursed to crawl. | Проклят ползать. |
| Pale and bleeding. | Бледный и кровоточащий. |
| Enter this sphere, | Войдите в эту сферу, |
| commonplace, | банальность, |
| borderline. | пограничный. |
| Between my rage, | Между моей яростью, |
| between our hate, | между нашей ненавистью, |
| damn our mistakes. | к черту наши ошибки. |
| Fixation blinds. | Фиксация жалюзи. |
| The pain of knowing | Боль от знания |
| the truth beyond… | правда дальше… |
| Cursed to crawl | Проклят ползать |
| for my pale and bleeding heart. | для моего бледного и кровоточащего сердца. |
| Cursed to crawl. | Проклят ползать. |
| Pale and bleeding. | Бледный и кровоточащий. |
| Unprepared. | Неподготовленный. |
| A gruesome display, | Ужасный дисплей, |
| perhaps a replay — | возможно, повтор — |
| self-inflicted. | нанесенный самому себе. |
| Reduced to nothing, | Сведено к нулю, |
| my piece of mind seduced. | мой разум соблазнил. |
| Unworthiness. | недостойность. |
| The scars never heal… | Шрамы никогда не заживают… |
| Cursed to crawl | Проклят ползать |
| for my pale and bleeding heart. | для моего бледного и кровоточащего сердца. |
| Cursed to crawl. | Проклят ползать. |
| Pale and bleeding. | Бледный и кровоточащий. |
