| Monorail lead to place
| Монорельс ведет к месту
|
| where I can be alone and
| где я могу быть один и
|
| just a thought and not an action 'cause
| просто мысль, а не действие, потому что
|
| action is the very thing.
| действие — это самое главное.
|
| That keeps me at the pace of space and time and
| Это держит меня в темпе пространства и времени и
|
| just a stutter step behind because
| всего на шаг позади, потому что
|
| of this and all
| этого и всего
|
| that because of
| что из-за
|
| this I hear
| это я слышу
|
| big sounds.
| большие звуки.
|
| No more grandiose big tear downs.
| Больше никаких грандиозных сносов.
|
| Big sounds.
| Большие звуки.
|
| The laws did fine.
| Законы справились.
|
| Even at varied at varied elevation
| Даже на разной высоте
|
| they did fine.
| они сделали хорошо.
|
| A single sentence
| Одно предложение
|
| broke my patience.
| сломал мое терпение.
|
| A single sentence
| Одно предложение
|
| went a broke my patience.
| сломал мое терпение.
|
| I was breathing
| я дышал
|
| half-naked.
| полуголый.
|
| A single sentence
| Одно предложение
|
| went and broke my patience.
| пошел и сломал мое терпение.
|
| When hemlock got the be the pasttime.
| Когда болиголов стал прошлым.
|
| On the floor and retching like fire.
| На полу и рвота, как огонь.
|
| Decode the motives
| Расшифруйте мотивы
|
| with higher cypher.
| с высшим шифром.
|
| e for alpha and
| e для альфа-канала и
|
| g for beta.
| г для бета-версии.
|
| Hide the dossier from the soothsayer.
| Спрячьте досье от прорицателя.
|
| No one ever sees me know
| Никто никогда не видел, чтобы я знал
|
| Because I am breathing naked.
| Потому что я дышу обнаженным.
|
| Because I am naked-breathing. | Потому что я дышу обнаженным. |