| - | - |
| (Uno por pobre y feo pero antojao) | |
| - | - |
| Tengo la camisa negra | Черная рубашка к телу |
| Hoy mi amor está de luto | Льнет, как ты, моя колдунья, |
| Hoy tengo en el alma una pena | К памяти моей, и в тему – |
| Y es por culpa de tu embrujo | Черный вечер новолунья. |
| - | - |
| Hoy sé que tú ya no me quieres | Чем я заслужил все это? |
| Y eso es lo que más me hiere | Твоя ложь — всему виною. |
| Que tengo la camisa negra | Все вопросы без ответов, |
| Y una pena que me duele | Острый ножик — за спиною. |
| - | - |
| Mal parece que solo me quede | То, что ты меня, похоже, не любишь |
| Y fue pura todita tu mentira | ранит точно острый нож и |
| que maldita mala suerte la mía | То, что ты меня напрочь забудешь..... – |
| que aquel día te encontré | Знаю я, ты не придешь. |
| - | - |
| Por beber del veneno malevo de tu amor | Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь. |
| Yo quede moribundo y lleno de dolor | Умираю, полный боли, уставившись на дверь. |
| Respiré de ese humo amargo de tu adiós | Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай", |
| Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... | а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный... |
| - | - |
| Tengo la camisa negra | В черную рубашку тело |
| Porque negra tengo el alma | Так влилось, что не разъять их. |
| Yo por ti perdí la calma | Черная рубашка — символ, |
| Y casi pierdo hasta mi cama | крошка, всех моих проклятий! |
| - | - |
| Cama cama caman baby | Ну, давай, давай же детка, |
| Te digo con disimulo | Добивай меня как хочешь! |
| Que tengo la camisa negra | Что же ты играешь в прятки? |
| Y debajo tengo el difunto | Что ж ты голову морочишь? |
| - | - |
| (Pa enterartelo cuando queras mamita | (Похорони меня в черной рубашке, мамуля! |
| - | - |
| Asi como lo oye hija) | Так мне и надо, судя по всему...) |
| - | - |
| Tengo la camisa negra | Убирайся, детка, к черту! |
| Ya tu amor no me interesa | Мне любовь неинтересна, |
| Lo que ayer me supo a gloria | если я в рубашке черной, |
| Hoy me sabe a pura... | а под ней пустое место! |
| Miércoles por la tarde | |
| Y tú que no llegas | Я стою, дверь подпирая, |
| Ni siquiera muestras señas | с чемоданами твоими. |
| Y yo con la camisa negra | Меня злоба распирает. |
| Y tus maletas en la puerta | Спаси Боже, со святыми! |
| - | - |
| Mal parece que solo me quede | То, что ты меня, похоже, не любишь |
| Y fue pura todita tu mentira | ранит точно острый нож и |
| que maldita mala suerte la mía | То, что ты меня напрочь забудешь..... — знаю я, |
| que aquel día te encontré | ты не придешь. |
| - | - |
| Por beber del veneno malevo de tu amor | Выпил яд любви сполна я, и я при смерти теперь. |
| Yo quede moribundo y lleno de dolor | Умираю, полный боли, уставившись на дверь. |
| Respiré de ese humo amargo de tu adiós | Задыхаюсь горьким дымом твоего "прощай", |
| Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... | а в глазах — холодный вечер, че-е-е-рный... |
| - | - |
| Tengo la camisa negra | В черную рубашку тело |
| Porque negra tengo el alma | Так влилось, что не разъять их. |
| Yo por ti perdí la calma | Черная рубашка — символ, |
| Y casi pierdo hasta mi cama | крошка, всех моих проклятий! |
| - | - |
| Cama cama caman baby | Ну, давай, давай же детка, |
| Te digo con disimulo | Добивай меня как хочешь! |
| Que tengo la camisa negra | Что же ты играешь в прятки? |
| Y debajo tengo el difunto | Что ж ты голову морочишь? |
| - | - |
| Tengo la camisa negra | В черную рубашку тело |
| Porque negra tengo el alma | Так влилось, что не разъять их. |
| Yo por ti perdí la calma | Черная рубашка — символ, |
| Y casi pierdo hasta mi cama | крошка, всех моих проклятий! |
| - | - |
| Cama cama caman baby | Ну, давай, давай же детка, |
| Te digo con disimulo | Добивай меня как хочешь! |
| Que tengo la camisa negra | Что же ты играешь в прятки? |
| Y debajo tengo el difunto | Что ж ты голову морочишь? |