| Eu não sei nem dizer, quanto mais explicar pra você
| Я даже не знаю, как это сказать, не говоря уже о том, чтобы объяснить тебе
|
| Eu andei por aí e confesso que agora eu vi
| Я ходил и признаюсь, что теперь я видел
|
| Nunca quis comparar, cada um tem seu jeito de olhar
| Я никогда не хотел сравнивать, у каждого свой взгляд на вещи.
|
| Mas senti algo a mais, faz tanto tempo que eu nem lembro mais
| Но я чувствовал что-то другое, это было так давно, что я уже и не помню
|
| E eu peço desculpas, se não ser possível deixar de vir te dizer
| И я извиняюсь, если не могу не прийти и не сказать тебе
|
| Às vezes eu penso demais e o tempo não me espera mais
| Иногда я слишком много думаю, и время меня больше не ждет
|
| E é seu o direito de pedir pra eu me levantar e sair já daqui
| И это ваше право попросить меня встать и уйти прямо сейчас
|
| O daqui pra frente fodeu a gente, não controla mais
| С этого момента оно нас испортило, оно больше не контролирует нас
|
| (onde tivermos que ir)
| (куда бы мы ни пошли)
|
| E não tenho promessas, nem carrego juras de ser melhor dessa vez
| И я не даю обещаний и не даю клятв быть лучше на этот раз
|
| A gente é que sabe o quanto já se fodeu
| Мы те, кто знает, сколько ты уже облажался
|
| Nem vamos nem comparar, nem que os nossos cortes se tornem risadas e além
| Мы даже не будем сравнивать, или что наши нарезки станут смехом и не только
|
| Dos nossos problemas mais ninguém
| Из наших проблем никто другой
|
| E se não tem mais certeza de estar tudo bem
| И если ты уже не уверен, что все хорошо
|
| Eu não sou resposta de nada, nem de ninguém
| Я не отвечаю ни за что и ни за кого
|
| E nem sei muito bem o que eu faço aqui
| И я даже не очень хорошо знаю, что я здесь делаю
|
| Mas só não pude evitar de vir dizer olá | Но я просто не мог не подойти и не поздороваться |