| This is the 3rd of June, 1988
| Это 3 июня 1988 года.
|
| A highly unimportant day
| Крайне неважный день
|
| Some airplane gliding into one of the bigger clouds over Manhattan
| Какой-то самолет скользит в одно из больших облаков над Манхэттеном.
|
| In a downtown far away, Mr. Toomy, our face in a crowd
| В далеком центре города, мистер Туми, наше лицо в толпе
|
| The city was slow and tired
| Город был медленным и усталым
|
| The Wall Street boys wearing their ties around their neck
| Парни с Уолл-стрит носят галстуки на шее
|
| Like boxer’s towels after a fight
| Как полотенца боксера после боя
|
| Mr. Toomy stopped his pinstripe suit outside a barber shop
| Мистер Туми остановил свой костюм в тонкую полоску возле парикмахерской.
|
| Looked at his face, took off his jacket and stepped on it
| Посмотрел на его лицо, снял куртку и наступил на нее
|
| Who’s that, what’s that, what do you mean
| Кто это, что это, что ты имеешь в виду
|
| I’ll never know where I lost my dream
| Я никогда не узнаю, где я потерял свою мечту
|
| Who’s that, what’s that, gimme your name
| Кто это, что это, дай мне свое имя
|
| 3rd of June, end of game
| 3 июня, конец игры
|
| No looking to the right
| Не смотрите вправо
|
| No looking to the left
| Не смотрите налево
|
| Lenny is a target and always on track
| Ленни - цель и всегда на пути
|
| Lenny is a target and nobody shoots
| Ленни - цель, и никто не стреляет
|
| Lenny is a target lost the route
| Ленни - цель, потерявшая маршрут
|
| Ruins of a child’s old fantasy
| Руины старой детской фантазии
|
| Ruins of a child was
| Руины ребенка были
|
| Lenny is a target and nobody shoots
| Ленни - цель, и никто не стреляет
|
| Lenny is a target lost the route
| Ленни - цель, потерявшая маршрут
|
| Who’s that, what’s that, what do you mean
| Кто это, что это, что ты имеешь в виду
|
| I’ll never know when I lost my dream
| Я никогда не узнаю, когда я потерял свою мечту
|
| Who’s that, what’s that, gimme your name
| Кто это, что это, дай мне свое имя
|
| 3rd of June, end of game
| 3 июня, конец игры
|
| Mr. Toomy stopped his pinstripe suit outside a barber shop
| Мистер Туми остановил свой костюм в тонкую полоску возле парикмахерской.
|
| Looked at his face
| Посмотрел на его лицо
|
| Took off his jacket
| Снял куртку
|
| Put it on the pavement
| Положите его на тротуар
|
| Stepped on it
| Наступил на это
|
| And started preaching like a monk from another world
| И начал проповедовать, как монах из другого мира
|
| After some minutes, he had a little crowd
| Через несколько минут у него собралась небольшая толпа
|
| Which dissappeared when a police car passed by slowly
| Который исчез, когда мимо медленно проехала полицейская машина.
|
| Like rolling gloom
| Как катящийся мрак
|
| And Mr. Toomy throws his voice 'til he was the only one in the area
| И мистер Туми бросает свой голос, пока он не стал единственным в этом районе
|
| At this early night of June 3rd, 1988
| В эту раннюю ночь 3 июня 1988 г.
|
| Who’s that, what’s that, what do you mean
| Кто это, что это, что ты имеешь в виду
|
| I’ll never know when I lost my dream
| Я никогда не узнаю, когда я потерял свою мечту
|
| Who’s that, what’s that, gimme your name
| Кто это, что это, дай мне свое имя
|
| 3rd of June, end of game | 3 июня, конец игры |