| «And so it comes to this
| «Итак, дело доходит до этого
|
| And thus are we undone…»
| И таким образом мы погибли…»
|
| The foundations of our fathers' truths
| Основы истин наших отцов
|
| Eroded by the cruelties of fate
| Разрушенный жестокостью судьбы
|
| Thus enslaved wear their yoke like a crown
| Таким образом, порабощенные носят свое ярмо, как корону
|
| And their dishonour like the finest jewel
| И их бесчестие, как лучшая драгоценность
|
| The profane usurps the sacred
| Нечестивое узурпирует священное
|
| The sacred defiled as profane
| Священное осквернено как нечестивое
|
| Unquestioning blindness proclaimed to be sight
| Безоговорочная слепота провозглашена зрением
|
| The denial of death and the sourging of life
| Отрицание смерти и бурление жизни
|
| And so it comes to this
| И так доходит до этого
|
| But thus are we undone?
| Но таким образом мы погибли?
|
| The Curse on ruinous currents ascends
| Проклятие разрушительных потоков восходит
|
| Born by winds we dare not name
| Рожденные ветрами, мы не смеем назвать
|
| Its corruption taints all in its wake
| Его коррупция портит все на своем пути
|
| Its ravenous shadow enshrouding the earth
| Его хищная тень, окутывающая землю
|
| Where is our courage?
| Где наше мужество?
|
| Wherefore is our pride?
| В чем наша гордость?
|
| When good men do nothing
| Когда хорошие люди ничего не делают
|
| Whilst tyrants scar the skies
| Пока тираны шрамы на небесах
|
| The lonely forest whispers
| Одинокий лес шепчет
|
| An oaken eulogy
| Дубовая панегирик
|
| A battlecry for those who stand
| Боевой клич для тех, кто стоит
|
| Before this poisoned tide
| Перед этим отравленным приливом
|
| Against the Eye that glares incandescent
| Против Глаза, который сверкает пламенем
|
| And those who conspire that great deeds fail
| И те, кто замышляют, что великие дела терпят неудачу
|
| Our banners crack and flutter in forewarning
| Наши баннеры трескаются и трепещут, предупреждая
|
| The threatening promise of tempests to come
| Грозное обещание грядущих бурь
|
| Hearken to me!
| Послушайте меня!
|
| Seek not for Gods to break our chains
| Не ищи, чтобы Боги разорвали наши цепи
|
| Seek strength and will to break the chains ourselves
| Ищите силы и волю, чтобы самим разорвать цепи
|
| Seek for the essence of the wind’s true name
| Ищите суть истинного имени ветра
|
| That we might command our fate once more!
| Чтобы мы могли еще раз распоряжаться своей судьбой!
|
| Close window | Закрыть окно |