| Feeling the sag of mind, feeling
| Чувство провисания ума, чувство
|
| The conscious ignorance, knowing
| Сознательное невежество, знание
|
| What. | Что. |
| How. | Как. |
| Tell me how
| Скажи мне как
|
| What is there to do. | Чем там можно заняться. |
| Even so
| Несмотря на это
|
| Hands won’t hold if I
| Руки не удержатся, если я
|
| Trust them with my weight. | Доверь им мой вес. |
| So
| Так
|
| Then again, my feet are not close enough to my heart. | Опять же, мои ноги недостаточно близко к сердцу. |
| I am
| Я
|
| Sorrowful man
| Скорбный человек
|
| But it’s not often I’m able to cry
| Но не часто я могу плакать
|
| Should I forget about that Mountain of Rejoycing or be
| Должен ли я забыть об этой Горе Радости или быть
|
| Glad that there are eyelids to be watched, from time to time
| Рад, что есть веки, на которые нужно смотреть, время от времени
|
| Don’t know. | Не знаю. |
| Truly, I don’t understand
| Правда, я не понимаю
|
| Can’t feel sure that God will even hear a cry
| Не могу быть уверен, что Бог даже услышит крик
|
| Could our partings be running too deep
| Может быть, наши расставания слишком глубоки?
|
| Even for the merging dreams
| Даже для сливающихся снов
|
| Feel like it’s all too much to bear
| Почувствуйте, как это слишком много, чтобы вынести
|
| Where’s the chance for smiles to happen;
| Где шанс для улыбок;
|
| Unable. | Не могущий. |
| Don’t even know
| даже не знаю
|
| What to hope and pray for
| На что надеяться и о чем молиться
|
| The final tangled junction of all dead ends. | Последний запутанный узел всех тупиков. |
| Of pain;
| боли;
|
| Truth revealed
| Правда раскрыта
|
| Mine. | Мой. |
| Finders seekers. | Искатели искатели. |
| Strength
| Прочность
|
| Should I consider somebody
| Должен ли я считать кого-то
|
| Who’s just not to be right for the feelings
| Кто просто не подходит для чувств
|
| I Don’t know. | Я не знаю. |
| Truly, I don’t understand
| Правда, я не понимаю
|
| Can’t feel sure that God will even hear a cry
| Не могу быть уверен, что Бог даже услышит крик
|
| Who will bring comfort. | Кто принесет утешенье. |
| Who will stay
| Кто останется
|
| Near; | Около; |
| who will bear my touch
| кто выдержит мое прикосновение
|
| No friend, no love; | Нет друга, нет любви; |
| nowbody
| никто
|
| To understand: All in-vain thoughts
| Чтобы понять: все напрасные мысли
|
| Trying their best to satisfy
| Стараются изо всех сил, чтобы удовлетворить
|
| The mind. | Разум. |
| But the vanity
| Но тщеславие
|
| You take only when you’re very weak… Very:
| Ты принимаешь только тогда, когда ты очень слаб… Очень:
|
| Finished as they are
| Готово, как есть
|
| Feel I’m not weak; | Почувствуй, что я не слаб; |
| yet
| все же
|
| Not yet. | Еще нет. |
| Or then, my weakness
| Или тогда, моя слабость
|
| May just pass unnoticed through my weakness
| Может просто пройти незамеченным через мою слабость
|
| Don’t know. | Не знаю. |
| Truly I don’t understand
| Правда я не понимаю
|
| Can’t feel sure that God will even hear the cries | Не могу быть уверен, что Бог даже услышит крики |