| As I cast my mind back to the first years of war, to the best times
| Когда я возвращаюсь мыслями к первым годам войны, к лучшим временам
|
| Of my entire career as a chaplain, I am still filled with deep piety
| За всю мою карьеру капеллана я все еще полон глубокого благочестия
|
| With profound gratitude and awe at the recollection of one remarkable
| С глубокой благодарностью и благоговением при воспоминании об одном замечательном
|
| Rather remarcable, recurrent course of events that came to pass
| Довольно примечательный, повторяющийся ход событий, которые произошли
|
| And shed its light in my workaday life in those halcyon years
| И пролил свой свет на мои будни в те безмятежные годы
|
| Warfare is rough play, as we all know, and in the manly and mera-
| Война — это грубая игра, как мы все знаем, и в мужественном и
|
| Less martial turmoil surely all of us, even the merest Negro, the
| Меньше военных беспорядков, конечно, все мы, даже самые простые негры,
|
| Lowliest Japanese or Jew, are equals in the sight of the same
| Низший японец или еврей равны в глазах одного и того же
|
| Gawd; | Боже; |
| indeed, I wish to emphasize this!-
| действительно, я хочу подчеркнуть это!
|
| Well, as I was saying, it is with intense emotion and profound
| Ну, как я уже говорил, это с сильными эмоциями и глубоким
|
| Humility that I recall those months of May, days when the
| Смирение, которое я вспоминаю в те майские месяцы, дни, когда
|
| First ripe cherries would be fresh off the bough; | Первые спелые вишни будут только что сорванными с ветки; |
| sitting; | сидя; |
| there
| там
|
| In the dull humdrum of the Officers' Mess we would naturally
| В унылой рутине Офицерской столовой мы, естественно,
|
| Be pleasantly diverted by questions such as- would we like some cherries!
| Приятно отвлекайтесь на такие вопросы, как- не хотим ли мы вишенки!
|
| However, it became virtually a point of tradition, yes, hearing
| Однако это стало практически традицией, да,
|
| That innocent query rather more lusciously worded: a couple
| Этот невинный вопрос сформулирован более сочно: пара
|
| Of «Gerries»? | Из «Герри»? |
| How about some Gerries! | Как насчет Герри! |
| At this, and blushing
| При этом и краснея
|
| Almost openly, the officers would proceed to rape the waitresses
| Почти открыто полицейские продолжали насиловать официанток.
|
| In full view and afterwards shoot them on the spot
| В полный рост, а потом стрелять на месте
|
| And so, as the afflicted blood of these possessed women crimsoned
| И так, как пораженная кровь этих одержимых женщин стала багровой
|
| The drab floor out our mess, my turn would come to step forth
| Грязный пол из нашего беспорядка, придет моя очередь выйти вперед
|
| And perform my own assignment in this Extraordinary, this quite
| И выполнить мое собственное задание в этом Чрезвычайном, это довольно
|
| Extraordinary, colorful drama! | Необыкновенная, красочная драма! |
| — Those fallen souls laid to
| — Те падшие души, положенные
|
| Their last rest before the scorching pains of flaming hellfire
| Их последний отдых перед обжигающей болью пылающего адского огня
|
| We would fold our hands upon the familiar words of my esteemed
| Мы бы сложили руки на знакомые слова моего уважаемого
|
| Colleague — words that so frequently during my career have
| Коллега — слова, которые так часто в моей карьере
|
| Intrigued me and brought me succor — inscrutable are the ways
| Заинтриговали меня и принесли мне помощь — неисповедимы пути
|
| Of the Lord. | Господа. |
| and how can we mortals be expected to mind and
| и как можно ожидать, что мы, смертные, будем думать и
|
| Master every turn, a-men | Освойте каждый поворот, а-мужчины |