| Narrator: And now it’s time for The Blues with Larry, the part of the show
| Рассказчик: А теперь пришло время для Блюза с Ларри, части шоу
|
| where Larry comes out and sings the blues.
| где Ларри выходит и поет блюз.
|
| Hey, everybody! | Всем привет! |
| I’m gonna lay down some blues.
| Я собираюсь положить немного блюза.
|
| All sunshine and roses, no rain came my way.
| Все солнце и розы, никакого дождя не было.
|
| I said, all sunshine and roses, no rain came my way. | Я сказал, все солнце и розы, никакого дождя не было. |
| Mm-mm.
| Мм-мм.
|
| My dad bought me ice cream, oh, happy, happy, happy, happy day!
| Мой папа купил мне мороженое, о, счастливый, счастливый, счастливый, счастливый день!
|
| I ate up that ice cream, got some on my face. | Я съел это мороженое, и мне на лицо попало. |
| That’s right, right on my face.
| Правильно, прямо на моем лице.
|
| I said, I ate up that ice cream, got some on my face.
| Я сказал, что съел это мороженое, и мне на лицо попало.
|
| Got some on the table, oh happy, sticky, happy, sticky, happy, happy, sticky,
| На столе есть немного, о, счастливый, липкий, счастливый, липкий, счастливый, счастливый, липкий,
|
| happy place.
| счастливое место.
|
| Hey man, whatcho doin'?
| Эй, мужик, что делаешь?
|
| I’m singin' the blues!
| Я пою блюз!
|
| Aw, man, the blues is for singin' when you feel sad.
| Ой, чувак, блюз для пения, когда тебе грустно.
|
| But I don’t feel sad.
| Но мне не грустно.
|
| Man, then you got no business singin' the blues. | Чувак, тогда тебе нечего петь блюз. |
| Here, lemme help you out.
| Вот, дай мне помочь.
|
| Take this.
| Возьми это.
|
| Cool! | Прохладно! |
| Ice cream! | Мороженое! |
| Thanks!
| Спасибо!
|
| Now gimmie back that ice cream.
| А теперь верни это мороженое.
|
| You took my ice cream.
| Ты взял мое мороженое.
|
| You took it from me.
| Ты взял это у меня.
|
| You took my ice cream.
| Ты взял мое мороженое.
|
| You took it away from me.
| Ты забрал это у меня.
|
| Oh yeah! | Ах, да! |
| Now you’re gettin' it. | Теперь ты понимаешь. |
| Now listen up.
| Теперь слушайте.
|
| (harmonica solo)
| (соло на губной гармошке)
|
| But I’m still not sad. | Но мне все равно не грустно. |
| I’ll just have a … cookie!
| Я просто возьму… печенье!
|
| No, no, no, man! | Нет, нет, нет, мужик! |
| You almost had it. | У тебя почти получилось. |
| C’mon, like this.
| Давай, вот так.
|
| You took away my ice cream!
| Ты забрал мое мороженое!
|
| You took it away from me.
| Ты забрал это у меня.
|
| My sweet creamy ice cream,
| Мое сладкое сливочное мороженое,
|
| I don’t care 'bout no cookie. | Меня не волнует отсутствие печенья. |
| Whoo!
| Ого!
|
| Now try it again.
| Теперь повторите попытку.
|
| My cookies and ice cream: they both gone away.
| Мое печенье и мороженое: и то, и другое исчезло.
|
| That’s right. | Верно. |
| Mm hm. | Мм хм. |
| Feel it.
| Почувствуй это.
|
| My cookies and ice cream: they both gone away.
| Мое печенье и мороженое: и то, и другое исчезло.
|
| Aw, sweet man, sweet.
| О, милый человек, милый.
|
| But that don’t bother me none!
| Но это меня не беспокоит!
|
| I got me my freshly baked… strudel!
| Я приготовила себе свежеиспеченный… штрудель!
|
| Wha? | Что? |
| Strudel? | Штрудель? |
| Man, you can’t say strudel in the blues! | Чувак, в блюзе нельзя говорить штрудель! |
| That don’t even rhyme.
| Это даже не в рифму.
|
| Well, what about… poodle! | Ну, а… пудель! |
| 'Cause I got a poodle.
| Потому что у меня есть пудель.
|
| Oh, no. | О, нет. |
| Don’t tell me you’re gonna eat that poodle.
| Только не говори мне, что собираешься съесть этого пуделя.
|
| No, I’m just gonna pet him! | Нет, я просто поглажу его! |
| Pettin' poodles makes me happy.
| Петтин-пудели делают меня счастливым.
|
| Sorry, man. | Извини чувак. |
| You way too happy to sing the blues.
| Ты слишком счастлив, чтобы петь блюз.
|
| 'Allo! | Алло! |
| Would you like to polka?
| Хочешь польку?
|
| Sure!
| Конечно!
|
| Don’t got no ice cream, no cookies, no strudel.
| Нет ни мороженого, ни печенья, ни штруделя.
|
| Don’t got no ice cream, no cookies, no strudel.
| Нет ни мороженого, ни печенья, ни штруделя.
|
| But I’m yodel-a-dee, yodel-a-dee yodel-a-dee happy-hoo!
| Но я йодль-а-ди, йодль-а-ди, йодль-а-ди хэппи-ху!
|
| Just here with my poodle.
| Только что здесь с моим пуделем.
|
| That’s right! | Верно! |
| Oh yeah!
| Ах, да!
|
| I’m yodel-a-dee, yodel-a-dee, yodel-a-dee happy-hoo! | Я йодль-а-ди, йодль-а-ди, йодль-а-ди хэппи-ху! |
| Just me and my poodle.
| Только я и мой пудель.
|
| Narrator: This has been The Blues with Larry, tune in next time to- oh,
| Рассказчик: Это был "Блюз" с Ларри, в следующий раз настройтесь на... о,
|
| never mind. | неважно. |
| Larry’s not likely to be singing the blues again any time soon. | Ларри вряд ли снова будет петь блюз в ближайшее время. |