| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The faith and the glory, till my kingdom comes | Веру и славу — до тех пор, пока царство не взойдет. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам этот день, где твои образы — как след, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до взлёта моего королевства, в небосвод. |
| Give me all the stories you told me | Расскажи мне вновь былины, что в тени твоих ресниц, |
| The faith and the glory till my kingdom comes | Веру и славу — до срока, когда взойдет мой трон. |
| When they say that in our time | Когда о нынешней эпохе речь идет — |
| All that’s good will fall from grace | Всё доброе, как плод, сорвется с ветки, потеряет благодать. |
| Even saints would turn their face | Даже святым пришлось бы отвести взгляд, уйти прочь. |
| In our time | В наш час. |
| And they told us that in our days | И были нам сказаны слова в древние дни, |
| Different words said in different ways | Иные речи, иные смыслы в устах, звучащих разнобой, |
| Have other meanings from he who says | Иное зерно вкладывал тот, кто их произносил. |
| In our time | В наш час. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до часа, когда явится мой удел. |
| Give me all the stories you told me | Даруй мне вновь были твои рассказы — древний след, |
| The faith and the glory till my kingdom comes | Веру и славу — до срока, пока мой удел не запылает. |
| And they say that in our time | Говорят, что и в наши времена |
| We would reap from their legacy | Мы соберём с их нивы наследия плод, |
| We would learn from what they had seen | Мы прочтем в их взгляде ответы на свой вопрос. |
| In our time | В наш час. |
| And they told us that in our days | И были нам сказаны слова в древние дни, |
| We would know what was high on high | Мы познали бы высь, где высота венчает высоту, |
| We would follow and not defy | Мы последуем — не возмутимся — их следу. |
| In our time | В наш час. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до часа, когда явится мой удел. |
| Faithless in faith | В неверии веры — |
| We must behold the things we see | Должны мы узреть то, что видим глазами своими. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до часа, когда явится мой удел. |
| Give me all the storyies you told me | Даруй мне вновь были твои рассказы — древний след, |
| The faith and the glory till my kingdom comes | Веру и славу — до срока, пока мой удел не запылает. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до часа, когда явится мой удел. |
| Give me all the stories you told me | Даруй мне вновь были твои рассказы — древний след, |
| The faith and the glory till my kingdom comes | Веру и славу — до срока, пока мой удел не запылает. |
| Give us this day all that you showed me | Даруй нам день, в котором открылся мне твой свет, |
| The power and the glory, till my kingdom comes | Силу и славу — до часа, когда явится мой удел. |
| Give me all the stories you told me | Даруй мне вновь были твои рассказы — древний след, |
| The faith and the glory till my kingdom comes | Веру и славу — до срока, пока мой удел не запылает. |