| Speak your peace man | Выскажись, если есть что — но пусть твой голос будет, как вспышка молнии — краток. |
| But you make it quick | Поспеши: не дай словам расползтись, как тени по стенам рассвета. |
| Why can't we just don't run and hide from all of this 'cause | Ну почему мы вечно прячемся, как звери в буреломе, от того, что внутри нас горит? |
| All my planning, I'ma stay within | Весь мой расчёт — укрыться в лабиринтах собственных стен, не выходя за черту. |
| Why can't you open up and try to let me in, girl? | Что мешает тебе распахнуть окна души и впустить меня, как свежий весенний ветер? |
| I'm feeling like I'm outta hand | Я будто корабль, сорвавшийся с якоря на сломанных волнах. |
| Think you come and complicate things | Думаешь, приходишь — и вуаль спадает, но вносишь беспокойство, как вихрь в саду. |
| When I'm doing well | Когда мне светит удача — ты ускоряешь круговерть. |
| 'Cause it's only the finest for you girl | Ведь всё, что я делаю — только самое изысканное ради тебя, как лучший виноград к королевскому столу. |
| No you never used to mind this life before | Раньше тебя не пугал этот праздник жизни — ты смело шла по искрам и стеклу. |
| |
| Oh no, I can't say anything | Но теперь — о, я нем, слова мои заперты в устах. |
| You're keeping me under, under wraps | Ты держишь меня в сумраке, скрытого в шелестящих завесах недосказанности. |
| Am I really that, that embarrassing? | Неужели я стал для тебя, как нелепый шут на балу, — позорен и смешон? |
| That you're keeping me under, under wraps | И потому ты прячешь меня, словно редкую птицу в клетке тумана. |
| |
| Catch me up | Догони меня, если сможешь — я исчезаю за поворотом, как шёпот в роще. |
| Trip me over | Сбей меня с ног, как буря листья — пусть я упаду, чтобы снова взлететь. |
| Can't be warm when your so cold | Как согреться, когда ты холодна, словно декабрьский лёд по венам? |
| I'll be walking, gone for days 'cause | Я ухожу, дни растворятся за спиной, как дым — |
| I know that you'll be home | Но знаю: ты будешь ждать в доме, где мерцает твоё окно. |
| And now I feel it like I'm outta here | И вновь мне кажется — я уже вне этого мира, растворён в сиреневом выдохе вечера. |
| Then you come complicate things | А ты приходишь и вновь вздымаешь волну непокоя. |
| When I'm doing well | Когда мне везёт — ты врываешься вихрем. |
| 'Cause it's only the finest for you girl | Ведь только лучшее — для тебя, как жемчуг для короны. |
| No, you never used to mind this life before | Раньше эта жизнь не пугала тебя, ты принимала её, как утренний дождь. |
| |
| Oh no, I can't say anything | Теперь я вновь нем, язык мой заперт на замок сомнения. |
| You're keeping me under, under wraps | Ты скрываешь меня, как таинственный почерк в письме без адреса. |
| Am I really that, that embarrassing? | Неужели я стал для тебя тем, кого стыдятся на людях? |
| That you're keeping me under, under wraps | Потому ты держишь меня в тени, не даёшь развернуть крылья. |
| |
| Catch a cab, you'll be home by ten | Лови такси — к десяти ты снова дома, как золото в шкатулке. |
| Cause I told you once but I'll tell you all again 'cause | Я говорил тебе однажды, но повторю, чтобы не потеряться в эхо: |
| All my planning I'm the one with sins | Все мои замыслы — мои же грехи, я — их единственный носитель. |
| Come on just open up and try to let me in girl | Давай, откройся наконец, впусти меня в тёмный сад своего сердца. |
| |
| You're keeping me under, you're keeping me on | Ты держишь меня внизу, но не отпускаешь — как якорь и парус в одной руке. |
| You're making me violent, you're making me slow | Ты делаешь меня бурей, а иногда — вязкой медлительностью болот. |
| You're making it easy, you're making it hard | Ты то упрощаешь путь, как гладкая галька, то заставляешь карабкаться по скалам. |
| No I won't let you get your stars | Нет, я не дам тебе дотянуться до своих звёзд — пусть они таятся за облаками. |
| |
| Oh no, I can't say anything | О, теперь я снова нем, весь мир — немой театр теней. |
| You're keeping me under, under wraps | Ты держишь меня в тайне, как драгоценный камень в глухом футляре. |
| Am I really that, that embarrassing? | Неужели я стал для тебя — тяжёлым грузом на сердце? |
| That you're keeping me under, under wraps | Ты скрываешь меня, как тень от свечи на стене. |
| |
| Oh no, I can't say anything | О, теперь я снова нем. |
| You're keeping me under, under wraps | Ты держишь меня в сумраке, под слоями шёлковых снов. |
| Am I really that, that embarrassing? | Неужели я стал для тебя невыносимым пятном на холсте? |
| That you're keeping me under, under wraps | Ты держишь меня в тени, не даёшь расти. |
| |
| You're keeping me under, you're keeping me on | Ты держишь меня внизу, но не отпускаешь — как волна и глубина. |
| You're making me violent, you're making me slow | Ты делаешь меня неистовым, то — вялым, как водоросль на отмели. |
| You're making it easy, you're making it hard | Ты то открываешь дорогу, то ставишь преграды изо льда. |
| No I won't let you get your stars | Нет, я не дам тебе сорвать мои звёзды — они горят только для меня. |