| In a cold sweat of my distress
| В холодном поту моего бедствия
|
| Need to catch my breath, in this odd mess
| Нужно отдышаться в этом странном беспорядке
|
| Can’t abscond from my own prison
| Не могу сбежать из собственной тюрьмы
|
| Like bashed on the head to death
| Как удар по голове до смерти
|
| A crying shame, no vigor for rancor
| Плачущий позор, нет силы для злобы
|
| Can’t pin the blame on my lord with anger
| Не могу возложить вину на моего лорда с гневом
|
| Dash my thoughts against the wall
| Разбить мои мысли о стену
|
| And take my eyes off a glare
| И отвести глаза от бликов
|
| Oh, no one can camouflage the
| О, никто не может замаскировать
|
| Muck on my reflection
| Грязь на моем отражении
|
| Affection’s what I’ve pleased
| Любовь - это то, что мне понравилось
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| Those flaws revealed
| Эти недостатки выявились
|
| A frown again flitted across my face
| На моем лице снова мелькнула хмурость.
|
| I couldn’t get out of this haze
| Я не мог выбраться из этой дымки
|
| Reflections of mind, so deep
| Размышления ума, такие глубокие
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| I can’t proceed
| я не могу продолжить
|
| Oh lord, I’m on my knees
| Господи, я на коленях
|
| Don’t fail in my need!
| Не подведи в моей нужде!
|
| Mister felt he bore a charmed life
| Мистер чувствовал, что он носил очарованную жизнь
|
| Couldn’t hold his horse at nighttime
| Не мог удержать свою лошадь в ночное время
|
| Asked for damsel to be his nightwife
| Попросил девушку быть его ночной спутницей
|
| Would you fly me to the skies?
| Не могли бы вы отправить меня в небо?
|
| His charred mind, of that distress
| Его обугленный разум, от этого бедствия
|
| had been blind with his mistress
| был слеп со своей любовницей
|
| Dashed his thoughts against the wall
| Разбил свои мысли о стену
|
| The gleam in his eyes had died
| Блеск в его глазах померк
|
| No sloven can camouflage
| Ни один неряха не может маскироваться
|
| The muck on his reflection
| Грязь на его отражении
|
| Affection’s what I’ve pleased
| Любовь - это то, что мне понравилось
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| Those flaws revealed
| Эти недостатки выявились
|
| A frown again flitted across my face
| На моем лице снова мелькнула хмурость.
|
| I couldn’t get out of this haze
| Я не мог выбраться из этой дымки
|
| Reflections of mind, so deep
| Размышления ума, такие глубокие
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| I can’t proceed
| я не могу продолжить
|
| Oh lord, I’m on my knees
| Господи, я на коленях
|
| Don’t fail in my need!
| Не подведи в моей нужде!
|
| No use to hide
| Нет смысла прятать
|
| The muck on my reflection
| Грязь на моем отражении
|
| Affection’s what I’ve pleased
| Любовь - это то, что мне понравилось
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| Those flaws revealed
| Эти недостатки выявились
|
| A frown again flitted across my face
| На моем лице снова мелькнула хмурость.
|
| I couldn’t get out of this haze
| Я не мог выбраться из этой дымки
|
| Reflections of mind, so deep
| Размышления ума, такие глубокие
|
| At the seventh dawn
| На седьмом рассвете
|
| I can’t proceed
| я не могу продолжить
|
| Oh lord, I’m on my knees
| Господи, я на коленях
|
| Don’t fail in my need! | Не подведи в моей нужде! |