| Hey, sagt Brakebein på en kjedelig dag
| Эй, сказал Бракебейн в скучный день
|
| Vil er ut i skogen og traske av seg ubehag
| Уилл в лесу и топчет дискомфорт
|
| Midt i en Urwald liegt eine skogstjern
| Посреди джунглей лежит лесная звезда
|
| Dypere enn savnet til en iskald Bier
| Глубже, чем пропущено ледяным пивом
|
| Hier hat ente hekket siden er var klekket
| Здесь он гнездится с тех пор, как вылупился
|
| Undt kolonien regjeres av svina villand
| Под колонией свиней правит дикая земля
|
| Villanden, vralte fram! | Злодей, вперед вперевалку! |
| Villanden, vralte fram!
| Злодей, вперед вперевалку!
|
| Sie ist ein usaklig, stor og usmakelig irrefürend ente fra dinosaurenes tid
| Она неразумная, большая и безвкусно вводящая в заблуждение энте из времен динозавров
|
| Sie hat nebb med tenner, vralte rundt på strender
| У нее был клюв с зубами, она бродила по пляжам
|
| Undt spyr ut gift hvor enn hun går, ingenting bak Villanden står!
| Зло выплевывает яд, куда бы ни шло, ничто за Вилланден не стоит!
|
| Villanden, vralte fram! | Злодей, вперед вперевалку! |
| Villanden, vralte fram!
| Злодей, вперед вперевалку!
|
| Kvakk Kvakk… Kvakk Kvakk… Kvakk…Kvakk…Kvakk
| Квакк Квакк… Квакк Квакк… Квакк… Квакк… Квакк
|
| Kvakk Kvakk… Kvakk Kvakk… Kvakk…Kvakk…Kvakk
| Квакк Квакк… Квакк Квакк… Квакк… Квакк… Квакк
|
| Like ved i skogen liegt Brakebein og broren
| Рядом в лесу лежали Бракебейн и его брат.
|
| Og denken an der Legendarisk Øl er drakk i går
| И подумай, где вчера пили Легендарное Пиво
|
| Ohne at de høren kjem svina ut av Dome
| Не слыша, как свиньи выходят из Купола
|
| Ser de stygge troll undt denkt, töten alt som går!
| Видит уродливых троллей и не думает, что все идет!
|
| Kvakk Kvakk… Kvakk Kvakk… Kvakk…Kvakk…Kvakk
| Квакк Квакк… Квакк Квакк… Квакк… Квакк… Квакк
|
| Kvakk Kvakk… Kvakk Kvakk… Kvakk…Kvakk…Kvakk
| Квакк Квакк… Квакк Квакк… Квакк… Квакк… Квакк
|
| Mit et ruf angriefen Villanden to troll
| С ним звоните Вилландену троллить
|
| Sie ist hissig some en ausgelassen Bulle i brunst
| Она горячая, какой-то похотливый бык в течке
|
| Mit et ruf angriefen Villanden to troll
| С ним звоните Вилландену троллить
|
| Sie ist hissig some en ausgelassen Bulle i brunst
| Она горячая, какой-то похотливый бык в течке
|
| Gregers: Jo, og jeg ser at det ligger en fugl i kurven!
| Грегерс: Да, и я вижу, что в корзине птичка!
|
| Ekdal: Hmm? | Экдал: Хм? |
| En fugl?
| Птица?
|
| Gregers: Er det ikke en and?
| Грегерс: Это не утка?
|
| Ekdal: Joo, så vidt eg vett så e det ei and
| Экдал: Да, насколько я знаю, это утка.
|
| Hjalmar: Männ, ehh, vilken sort and skulle man anta at det här va?
| Ялмар: Мужчины, а что это за утка, по-вашему?
|
| Hedvig: Det er ikke noen simpel and
| Хедвиг: Это не простая утка
|
| Ekdal: hysj hysj med deg, hysj hysj hysj
| Экдаль: Тише, тише, тише, тише
|
| Gregers: og Tyrkisk and er det heller ikke!
| Грегерс: и турецкой утки тоже нет!
|
| Ekdal: Nei, d e d jaffal ikkje!
| Экдал: Нет, d e d jaffal icke!
|
| Ehh, for det e ei villand jaffal, kanskje? | Эээ, может, потому что это дикий джаффал? |
| Joda!
| Да!
|
| Gregers: Nei? | Грегерс: Нет? |
| Nei? | Нет? |
| Er d? | Д? |
| Er d? | Д? |
| Er det virkelig en vill and?
| Это действительно дикая утка?
|
| Ekdal: Jaha, det e det! | Экдал: Ну вот! |
| Den fuglen, som De sa, d e villandå det!
| Птица, как вы сказали, сделает это!
|
| Det er vår villand, farr!
| Это наша дикая земля, отец!
|
| Hedvig: Det er min Villand og jeg eier den!
| Хедвиг: Это моя Виллан, и она принадлежит мне!
|
| Gregers: Og det kan leve på her på loftet? | Грегерс: И он может жить здесь, на чердаке? |
| og trives her?
| и процветать здесь?
|
| Ekdal: De kan da vel forstå at hu har et trau med vann til å plaske i.
| Экдал: Они прекрасно понимают, что у них есть корыто с водой, в которой можно плескаться.
|
| Gregers: Hedvig, hore, vis meg respekt Hedvig, vis meg respekt!
| Грегерс: Хедвиг, шлюха, прояви уважение, Хедвиг, прояви уважение!
|
| Hjalmar: Ja, visa honom respekt Hedvig | Ялмар: Да, прояви к нему уважение, Хедвиг. |