| I mitt kjølvann steg en æra av vårt rike
| На моем пути поднялась эра нашего королевства
|
| Jeg kvelte sagnomsuste drømmer i mitt grep
| Я задушил легендарные мечты в своей хватке
|
| Tok «tåpens» kreasjoner til mitt hjerte, og
| Принял к сердцу творения "дурака", и
|
| Sakte, sakte omformet hans visjoner til min visdom
| Медленно, медленно его видения трансформировались в мою мудрость.
|
| Bak natten lurte dommedagens teppe
| За ночью притаилось одеяло судного дня
|
| Da alt blir skapt og skapt igjen
| Затем все создается и создается заново
|
| Vi danset døde hen i tidens tankeløse tomrom
| Мы танцевали замертво в бездумной пустоте времени
|
| Hvor ferden førte frem til eget forbruk
| Где путешествие привело к собственному потреблению
|
| Ei dratt til side av en annens
| Один потянулся в сторону другого
|
| Evneveike krampe
| Судороги способности
|
| Vi nådde frem, strakk oss ut og rørte
| Мы потянулись, потянулись и коснулись
|
| Ved allsidighetens krybbe…
| В колыбели универсальности…
|
| Ved allsidighetens krybbe… | В колыбели универсальности… |