| My Glance into the Narrow Room (оригинал) | Мой взгляд в Узкую комнату (перевод) |
|---|---|
| Vandrende, alene. | Блуждающий, одинокий. |
| Herre over egen skjebne. | Владыка своей судьбы. |
| Fortsatt kun for noen, | Еще только для некоторых, |
| simpelten en brikke plassert i live | просто кусок, помещенный заживо |
| for Ґ flyttes. | быть перемещенным. |
| Akk sҐ snevre grenser, | Увы, так узки границы, |
| usmmelig Ґ tye. | усммелиг Ґ тие. |
| «Sannheten"florerer der, | «Правды» там предостаточно, |
| bak fasadens murer. | за стенами фасада. |
| Tabu’s palasser, | дворцы табу, |
| skriker etter sjeler. | кричать о душах. |
| Arvede normer, altsҐ plagiat! | Досталось норм, т.е. плагиат! |
| Hvem bygde sҐ en sҐdan bremsekloss | Кто построил такую тормозную колодку |
| pҐ «vҐr"klode? | на "нашем" глобусе? |
| Hvem forpurret individ? | Кто помешал личности? |
| Hvem kalket sine vegger | Кто побелил их стены |
| og kalte dem for rene? | и назвал их чистыми? |
| Prikker pҐ en mҐne, | Точки на луне, |
| ubetydelig luft! | ничтожный воздух! |
| Men svarene det har de, | Но ответы у них есть, |
| plantet godt i hug. | посажены хорошо срезаны. |
| Tappet for evulosjon, | Потерянный для эволюции, |
| som en elv av olje… | как нефтяная река… |
| Substans av fortid. | Материя прошлого. |
| Slikt ett lite univers. | Такая маленькая вселенная. |
| Slik en praktisk fabrikert tilv¦relse. | Такое практически сфабрикованное существование. |
| Slikt et falmet paradoks. | Такой блеклый парадокс. |
| Og for dette skal man strebe!?! | И к этому надо стремиться!?! |
