| I saw a hawk willing to fly under blackened skies
| Я видел ястреба, готового летать под почерневшим небом
|
| Holding against a storm that came and’s not turning back
| Удерживаясь от бури, которая пришла и не поворачивает назад
|
| I heard a cry fading out in the thickest numbness
| Я услышал крик, затухающий в глубочайшем оцепенении
|
| Warning all of us never to be swallowed up by the void.
| Предупреждая всех нас, чтобы нас никогда не поглотила пустота.
|
| Born in the dark age — with their fallen souls, fallen souls
| Рожденные в темные века — со своими падшими душами, падшими душами
|
| It’s in the dark age… that we drift on our own
| Это темные века... мы дрейфуем сами по себе
|
| Will we ever spread our wings of gold over the landscape…
| Расправим ли мы когда-нибудь свои золотые крылья над пейзажем…
|
| And restore what’s lost.
| И восстановить утраченное.
|
| Loners in packs, filling the streets, see through lifeless eyes,
| Одиночки в стаях, заполняя улицы, видят безжизненными глазами,
|
| Aching for coins, dullness resets with each passing sun…
| Жажда монет, скука сбрасывается с каждым заходящим солнцем…
|
| Stumbling their way over bodies dead or dying…
| Спотыкаясь о тела мертвых или умирающих…
|
| Screwed to a routine that is able to squeeze the most of our souls.
| Привязаны к рутине, которая способна выжать большую часть наших душ.
|
| Born in the dark age — with their fallen souls, fallen souls
| Рожденные в темные века — со своими падшими душами, падшими душами
|
| It’s in the dark age… that we drift on our own
| Это темные века... мы дрейфуем сами по себе
|
| Will we ever spread our wings of gold over the landscape…
| Расправим ли мы когда-нибудь свои золотые крылья над пейзажем…
|
| And restore what’s lost.
| И восстановить утраченное.
|
| I heard a cry fading out in the thickest numbness
| Я услышал крик, затухающий в глубочайшем оцепенении
|
| Warning all of us never to be swallowed up by the void.
| Предупреждая всех нас, чтобы нас никогда не поглотила пустота.
|
| Born in the dark age — with their fallen souls, fallen souls
| Рожденные в темные века — со своими падшими душами, падшими душами
|
| It’s in the dark age… that we drift on our own
| Это темные века... мы дрейфуем сами по себе
|
| Will we ever spread our wings of gold over the landscape…
| Расправим ли мы когда-нибудь свои золотые крылья над пейзажем…
|
| And restore what’s lost. | И восстановить утраченное. |