| Dress me up in Stussy | Наряди меня в одежды Stussy — броню для улиц и ветра, |
| Hell is round the corner where I shelter | Ад притаился за углом, где я ищу себе убежище в тени. |
| Ism’s and schisms, we’re living helter skelter (been livin' on a study) | Измы, расколы — в вихре хаоса мы, как листья учебника, крутимся (долгие ночи за конспектом). |
| If you believe and (or) deceive common sense says shouldn’t receive | Когда ты веришь — или лжёшь, рассудок шепчет: не заслуживать дара. |
| Let me take you down the corridors of my life | Позволь мне провести тебя по коридорам моей жизни — где эхо хранит шаги. |
| And when you walk, do you walk to your preference? | А, идя своей тропой, ты выбираешь ли свой собственный лунный вектор? |
| No need to answer till I take further evidence | Молчи, не спеши с ответом — пока я не предъявлю свои улики. |
| I seem to need a reference to get residence | Похоже, мне требуется поручительство — безымянный ключ к дверям обиталища. |
| A reference to your preference to say | Справка о том, что твоя склонность способна сказать, |
| I’m a good neighbor, I trudge, (shrug) | Я — сосед добропорядочный, иду сквозь слякоть (пожимаю плечами ветру). |
| So judge me for labor | Суди меня по делам, по тяжести труда моих ладоней. |
| Live version of the song. The bond on me ensures (lobotomy) my good behavior | Живая версия песни. Путы, что держат меня, (лоботомия) — залог моего смирения. |
| The constant struggle (strum) ensures my insanity | Вечная борьба (струны дрожат) питает трещины разума. |
| Passing the ignorance ensures the struggle for my family | Невежество на выдохе — и моя семья в вечной схватке за свет. |
| We’re hungry beware of our appetite | Голод терзает нас, остерегайся острых клыков желания. |
| Distant drums bring the news of a kill tonight | Далекие барабаны в ночи возвещают охоту, как гром среди пустоты. |
| The kill which I share with my passengers | Добыча, что делю я меж моих попутчиков по дороге. |
| We take our fill, take our fill, take our fill | Мы насытимся вдоволь, насытимся вдоволь, насытимся вдоволь, |
| I stand firm for our soil (a source) | Я стою несгибаем — страж земли (живой родник). |
| Lick a rock on foil (nigga I’ll come forth) | Оближи камень на фольге (я взойду, как дым — неостановим). |
| Say reduce me, seduce me, (They juice me, seduce me) | Скажи: смири меня, соблазни меня (они выжимают сок, манят призрачно). |
| Dress me up in Stussy | Наряди меня в одежды Stussy — пусть улицы примут меня всерьёз. |
| Confused by different memories | Меня уводят в сторону чужие воспоминания — как лисьи следы на снегу. |
| Details of Asian remedies | Тонкости восточных снадобий, как тонкие иглы в руках аптекаря. |
| Conversations, of what’s become of enemies | Беседы о том, кем стали враги — лишь шорох на ветру уходящих лет. |
| My brain thinks bomb-like | Мой ум взрывается, как порох в замке древней крепости. |
| So I listen he’s a calm type | Так я прислушиваюсь — он спокоен, как камень в устье реки. |
| And as I grow, I grow collective | И с каждым годом растёт во мне коллективная тень. |
| Before the move sit on the perspective | Перед тем как шагнуть — сижу на острие своей перспективы. |
| Mr. Quaye (Mr. Kray) lay in the crevice. (Distant cradle in the crevice) | Мистер Куэй (Мистер Крей) покоится в расщелине. (Далёкая колыбель в каменном нутре) |
| And watches from the precipice | И смотрит вниз с края, где обрыв зовёт за собою. |
| Imperial passage | Имперский проход — как сон сквозняком по пустым залам. |
| Heat from the sun some days slowly passes | Жар солнца иной раз уходит — медленно тает, как воск в ладонях. |
| Until then, you have to live with yourself | До тех пор тебе придётся жить наедине с собой. |
| Until then, you have to live with yourself | До тех пор тебе придётся жить наедине с собой. |