| I will persuade you to believe me when i say
| Я уговорю вас поверить мне, когда я скажу
|
| that everything you hoped for is declined in every way.
| что все, на что вы надеялись, отвергается во всех отношениях.
|
| I am responsible for your fragile state of mind,
| Я несу ответственность за ваше хрупкое душевное состояние,
|
| and yet you refuse to see the only thing that’s clear.
| и все же вы отказываетесь видеть единственное, что ясно.
|
| Namely that there’s nothing left for you to treasure here.
| А именно, что вам здесь больше нечем дорожить.
|
| I am responsible for your fragile state of mind.
| Я несу ответственность за ваше хрупкое душевное состояние.
|
| So why don’t you come with me,
| Так почему бы тебе не пойти со мной,
|
| and adapt to what I see?
| и адаптироваться к тому, что я вижу?
|
| Help me change into my other shell.
| Помоги мне переодеться в мою другую оболочку.
|
| It may seem odd, but still it suits me well.
| Это может показаться странным, но тем не менее мне это подходит.
|
| You never thought that you would feel such relief,
| Ты никогда не думал, что почувствуешь такое облегчение,
|
| but thanks to me now you’re finally at peace…
| но благодаря мне теперь ты наконец спокоен…
|
| …with your fragile emotional disorder!
| …с вашим хрупким эмоциональным расстройством!
|
| So why don’t you come with me…
| Так почему бы тебе не пойти со мной…
|
| Your eyes sparkle with grief,
| Твои глаза горят печалью,
|
| yet I shall close them without regret.
| но я закрою их без сожаления.
|
| The optimism in your face has turned somber yet again.
| Оптимизм на вашем лице снова стал мрачным.
|
| I shall withdraw all mercy,
| Я отниму всякую милость,
|
| and multiply the feeling that sends shivers down your spine.
| и умножить чувство, от которого мурашки бегут по спине.
|
| Open up and see.
| Откройте и посмотрите.
|
| Enter the image of all that you have feared.
| Войдите в образ всего, чего вы боялись.
|
| I hold the key to slaughter your thoughts with ease.
| Я держу ключ к легкому уничтожению ваших мыслей.
|
| I hold the dagger that’ll cut you off from all your dreams.
| Я держу кинжал, который отрежет тебя от всех твоих снов.
|
| So let it all come through the way that I have seen,
| Так что пусть все пройдет так, как я видел,
|
| and let me watch you drown in reversed prosperity.
| и позволь мне посмотреть, как ты утонешь в перевернутом процветании.
|
| Never again shall you rise! | Никогда больше ты не поднимешься! |