| When I close my eyes, so I would not see,
| Когда я закрываю глаза, чтобы не видеть,
|
| My Lord did trouble me.
| Мой Господь беспокоил меня.
|
| When I let things stand that should not be,
| Когда я позволяю тому, чего быть не должно,
|
| My Lord did trouble me.
| Мой Господь беспокоил меня.
|
| Did trouble me,
| Побеспокоил меня,
|
| With a word or a sign,
| Словом или знаком,
|
| With a ring of a bell in the back of my mind.
| Со звоном колокола в глубине души.
|
| Did trouble me,
| Побеспокоил меня,
|
| Did stir my soul,
| Волновала мою душу,
|
| For to make me human, to make me whole.
| Чтобы сделать меня человеком, чтобы сделать меня целым.
|
| When I slept too long and I slept too deep,
| Когда я спал слишком долго и слишком глубоко,
|
| Put a worrisome vision into my sleep.
| Поместите тревожное видение в мой сон.
|
| When I held myself away and apart,
| Когда я держал себя в стороне и в стороне,
|
| And the tears of my brother didn’t move my heart.
| И слезы моего брата не тронули моего сердца.
|
| Did trouble me,
| Побеспокоил меня,
|
| With a word and a sign,
| Словом и знаком,
|
| With a ringing of a bell in the back of my mind.
| Со звоном колокола в глубине души.
|
| Did trouble me,
| Побеспокоил меня,
|
| Did stir my soul
| Волновал мою душу
|
| For to make me human, to make me whole.
| Чтобы сделать меня человеком, чтобы сделать меня целым.
|
| And of this I’m sure, of this I know:
| И в этом я уверен, в этом я знаю:
|
| My Lord will trouble me.
| Мой Господь будет беспокоить меня.
|
| Whatever I do, wherever I go,
| Что бы я ни делал, куда бы ни шел,
|
| My Lord will trouble me.
| Мой Господь будет беспокоить меня.
|
| In the whisper of the wind, in the rhythm of a song
| В шепоте ветра, в ритме песни
|
| My Lord will trouble me.
| Мой Господь будет беспокоить меня.
|
| To keep me on the path where I belong,
| Чтобы удержать меня на пути, которому я принадлежу,
|
| My Lord will trouble me.
| Мой Господь будет беспокоить меня.
|
| Will trouble me,
| Будет беспокоить меня,
|
| With a word or a sign,
| Словом или знаком,
|
| With the ringing of a bell in the back of my mind.
| Со звоном колокола в глубине души.
|
| Will trouble me,
| Будет беспокоить меня,
|
| Will stir my soul,
| Возбудит мою душу,
|
| For to make me human, to make me whole.
| Чтобы сделать меня человеком, чтобы сделать меня целым.
|
| To make me human, to make me whole. | Чтобы сделать меня человеком, чтобы сделать меня целым. |