| I do profound the death
| Я глубокая смерть
|
| Inside which it weakens me
| Внутри которого это ослабляет меня
|
| Not mine acting does it cause
| Не мое действие вызывает
|
| …it is in fear
| … оно в страхе
|
| But blindness thou see in every mortal —
| Но ты видишь слепоту в каждом смертном –
|
| Dreamlike thought
| Сказочная мысль
|
| Including in me
| В том числе во мне
|
| Beheaded I am
| Я обезглавлен
|
| Greedly waiting besides thine grotesque being
| Жадно ожидая, кроме твоего гротескного существа
|
| For a saviour of this soul
| Для спасителя этой души
|
| Had it even ever been?
| Было ли это вообще когда-либо?
|
| Thou all art but blind fruits
| Вы все лишь слепые плоды
|
| In mine created bowl;
| В моей созданной чаше;
|
| Only feeling my hunger to thine flesh
| Только чувство голода к твоей плоти
|
| As stars have come old
| Поскольку звезды состарились
|
| It Is a desolate night in me again
| Это пустынная ночь во мне снова
|
| So I was told
| Так мне сказали
|
| Carried I did the shadow alone
| Я сделал тень в одиночку
|
| To these crystalmoors
| В эти хрустальные пустоши
|
| With a bare arm and drop of blood
| С голой рукой и каплей крови
|
| …as I do recall
| … насколько я помню
|
| My reasons for vast profoundness
| Мои причины огромной глубины
|
| Are deepen far away
| Углубляются далеко
|
| By the shimmering light of the «ill-face»
| При мерцающем свете «больного лица»
|
| I do stand pale and tall…
| Я стою бледный и высокий…
|
| Wandering about in darkness questioning myself
| Бродя во тьме, вопрошая себя
|
| Was there ever a day at all? | Был ли вообще день? |