| I close my eyes and enter dark visions, embracing
| Я закрываю глаза и вхожу в темные видения, обнимая
|
| mysticism
| мистика
|
| Fading away in the dreams out of my own depth
| Угасаю во сне из собственной глубины
|
| Storms of hate the winds of grace
| Бури ненависти, ветры благодати
|
| Pure nocturnal art fulfills my needs
| Чистое ночное искусство удовлетворяет мои потребности
|
| Even death falls in front of me
| Даже смерть падает передо мной
|
| In dreams I am the majesty of mind
| Во сне я величие разума
|
| The voice that holds the speech
| Голос, который держит речь
|
| Things I steer at turns to stone
| Вещи, которыми я управляю, превращаются в камень
|
| Dark visions and embracing mysticism
| Темные видения и охватывающий мистицизм
|
| Opens a path to a view unknown
| Открывает путь к неизвестному представлению
|
| Where I am the living majesty
| Где я живое величие
|
| An emperor in the night
| Император в ночи
|
| Riding out on the wings of might
| Поездка на крыльях могущества
|
| Carried by infernal storms of hate the winds of grace
| Несущиеся адскими бурями ненависти ветры благодати
|
| Dreams, transcendental underneath and above and beyond
| Сны, трансцендентные внизу и вверху и за пределами
|
| That carries the infernal storms of hate the minds of
| Что несет адские бури ненависти в умах
|
| grace
| Грейс
|
| In dreams out of my own depth
| В мечтах из моей собственной глубины
|
| Departure all became as black innocence | Отъезд весь стал как черная невинность |