| God, it never got easy, but it sure got good when the
| Боже, это никогда не становилось легким, но, безусловно, стало хорошо, когда
|
| Business man came to my adopted neighborhood
| Деловой человек пришел в мой приемный район
|
| There was a bird I named Frank, a palace, a steeple, and a pile of
| Там была птица, которую я назвал Фрэнком, дворец, шпиль и куча
|
| Blankets outside of Trinity Cathedral
| Одеяла у Троицкого собора
|
| Every weekday morning he would walk right by with a three piece suit, new shoes,
| Каждое утро в будний день он проходил мимо в костюме-тройке, новых туфлях,
|
| and a tie
| и галстук
|
| And this dead face, real hate in his eyes. | И это мертвое лицо, настоящая ненависть в его глазах. |
| In such a devilish way he would
| Таким дьявольским образом он
|
| materialize
| материализоваться
|
| He was put there to rob from men like me — from the broken down scoundrels that
| Его посадили туда, чтобы грабить таких людей, как я, — сломленных негодяев, которые
|
| live on the street
| жить на улице
|
| So I prepared for his initial attack; | Поэтому я приготовился к его первой атаке; |
| I said to myself, «Henry, you gotta watch
| Я сказал себе: «Генри, ты должен смотреть
|
| your own back
| твоя собственная спина
|
| You wanna make it outta here alive, you better learn to improvise
| Хочешь выбраться отсюда живым, лучше научись импровизировать
|
| «So there we were: one morning at dawn, he appeared at the church with the
| «Итак, мы были: однажды утром на рассвете он появился в церкви с
|
| cold autumn fog, briefcase in hand, walking towards me
| холодный осенний туман, портфель в руке, идет ко мне
|
| So I jumped from my blankets and sunk my teeth right into his ear and ripped it
| Так что я спрыгнула с одеяла, вонзила зубы ему прямо в ухо и разорвала его.
|
| right off
| сразу
|
| Blood poured down onto his luxury watch
| Кровь пролилась на его роскошные часы
|
| He ran away and I went back to sleep, and when the cops arrived, man,
| Он убежал, а я снова заснул, а когда приехали копы, чувак,
|
| I was relieved
| мне стало легче
|
| I said, «Thank god ya’ll are here. | Я сказал: «Слава богу, ты здесь. |
| This bastard in a business suit just tried
| Этот ублюдок в деловом костюме только что попытался
|
| to rob me
| ограбить меня
|
| And you know what? | И знаешь, что? |
| I think he might have been the fucking devil.» | Я думаю, он мог быть чертовым дьяволом». |