| thirsting, waiting… I drank a sulphur feast.
| жаждущий, ожидающий... Я пил серный пир.
|
| then, silently… in an instant. | затем, молча... в одно мгновение. |
| your flesh become me
| твоя плоть стала мной
|
| …and I was forlorn.
| … и я был покинут.
|
| my grave rose to the west…
| моя могила возвышалась на западе…
|
| for centuries long forgotten,
| на века давно забытые,
|
| relentless as the hungry gates of dawn.
| безжалостны, как голодные врата рассвета.
|
| and there, amidst the rubble…
| а там, среди развалин...
|
| of stones and earthly flesh,
| из камней и земной плоти,
|
| …I laughed and served a sulphur feast.
| …Я рассмеялся и устроил серный пир.
|
| and still it haunts me…
| и до сих пор это преследует меня…
|
| drunk, with power…
| пьяный, с силой…
|
| I striked at the sun,
| Я ударил по солнцу,
|
| …engulfed, fiery instant
| …поглощенный, огненный миг
|
| gobbling, gobbling…
| глотать, глотать…
|
| I devoured the stars,
| Я пожирал звезды,
|
| my universe torn asunder.
| моя вселенная разорвана на части.
|
| then, as dusk unravelled…
| затем, когда рассеялись сумерки…
|
| the brittle of my bones,
| хрупкость моих костей,
|
| …a shredded mold of obelisks groutesque.
| … гротескная форма обелисков.
|
| I stive beneath the essence…
| Я стремлюсь к сути…
|
| derived from mortal men,
| происходящие от смертных людей,
|
| …caught between two paralells of death.
| …между двумя параллелями смерти.
|
| thirsting, waiting… I sailed a sulphur sea,
| жаждущий, ожидающий… Я плыл по серному морю,
|
| …of putrid furious flesh — a parody of feasting fools…
| … гнилой разъяренной плоти — пародия на пирующих дураков…
|
| where prophets and madmen-… walk hand in hand. | где пророки и безумцы-… ходят рука об руку. |