| So I reach inside the raging galaxy
| Так что я проникаю внутрь бушующей галактики
|
| And grab some small glittering oddity
| И возьмите какую-нибудь маленькую блестящую странность
|
| Such a creation — so crippled and deranged
| Такое творение — такое искалеченное и невменяемое
|
| A tiny figure in the bizarre cosmic industry
| Крошечная фигура в причудливой космической индустрии
|
| In different aspects of this circus maximus
| В разных аспектах этого большого цирка
|
| Can you truly see behind my clowns mask?
| Ты действительно видишь за моей клоунской маской?
|
| So like a monster jack-in-the-box
| Так что, как монстр, чертик из коробки
|
| Always in search for a greater gathering
| Всегда в поиске большего собрания
|
| Unleash the dust and unite the horrid flesh
| Развяжите пыль и объедините ужасную плоть
|
| Become the craven horns for others to see
| Станьте трусливыми рогами, чтобы другие видели
|
| So I reach inside the raging galaxy
| Так что я проникаю внутрь бушующей галактики
|
| And grab some small glittering oddity
| И возьмите какую-нибудь маленькую блестящую странность
|
| Such a creation — so crippled and deranged
| Такое творение — такое искалеченное и невменяемое
|
| A tiny figure in the bizarre cosmic industry
| Крошечная фигура в причудливой космической индустрии
|
| In different aspects of this circus maximus
| В разных аспектах этого большого цирка
|
| Can you truly see behind my clowns mask?
| Ты действительно видишь за моей клоунской маской?
|
| So like a monster jack-in-the-box
| Так что, как монстр, чертик из коробки
|
| Always in search for a greater gathering
| Всегда в поиске большего собрания
|
| Welcome to the temple of fallen clowns
| Добро пожаловать в храм падших клоунов
|
| Where the many colours of darkness reside
| Где обитает много цветов тьмы
|
| «Lifeless I sail trough these ironic fashions
| «Безжизненный я плыву сквозь эти ироничные моды
|
| Dressed in the flesh of the joker’s passions
| Одетый в плоть страстей шутника
|
| On the uttermost brink of madness I stroll
| На грани безумия я иду
|
| And the rise of insanity — as my most precious goal
| И рост безумия — как моя самая дорогая цель
|
| Quilted in feathers, deranged and worn
| Стеганый в перьях, ненормальный и изношенный
|
| I fly with the flock of my vanity torn
| Я лечу со стадом моего тщеславия порванного
|
| Tricking the trail of my long lost obscurity | Обманывая след моей давно потерянной безвестности |