| SCRAPE AWAY — Paul Weller
| СОСКРЕПИТЬ — Пол Уэллер
|
| Your twisted cynicism — makes me feel sick —
| Твой извращенный цинизм — меня тошнит —
|
| Your open disgust for 'idealistic naive'
| Ваше открытое отвращение к «идеалистической наивности»
|
| You’ve given up hope — you’re jaded and ill
| Вы потеряли надежду — вы измучены и больны
|
| The trouble is your thoughts a catching disease.
| Беда в том, что твои мысли — заразная болезнь.
|
| Oh — you need to get away
| О — вам нужно уйти
|
| Oh — you need a change of pace
| О, вам нужно сменить темп
|
| Because you’re all dried up and you don’t believe
| Потому что ты весь иссяк и не веришь
|
| You reckon I’m dreaming when I say I still feel real,
| Ты считаешь, что я сплю, когда говорю, что все еще чувствую себя настоящим,
|
| You say you work for yourself and it’s the only way
| Вы говорите, что работаете на себя, и это единственный способ
|
| But I look at you talking and to me you just scrape away —
| Но я смотрю, как ты говоришь, и мне ты просто соскабливаешь —
|
| What makes once young minds get in this state,
| Что заставляет, когда молодые умы попадают в это состояние,
|
| Is it age or just the social climate?
| Это возраст или просто социальный климат?
|
| You’re talking like some fucking hardened MP
| Ты говоришь как какой-то чертовски закаленный депутат
|
| You’re saying power’s all
| Вы говорите, что сила - это все
|
| And it’s power you NEED!
| И это сила, которая вам НУЖНА!
|
| Oh — you need to get away
| О — вам нужно уйти
|
| Oh — you need a change of pace
| О, вам нужно сменить темп
|
| Because you’ve given up on hope —
| Потому что ты потерял надежду —
|
| You’re emotionless —
| Вы бесчувственны —
|
| You’ve no need for love it’s just hate, hate, hate.
| Вам не нужна любовь, это просто ненависть, ненависть, ненависть.
|
| But I look at you shaking and it is you —
| Но я смотрю, как ты дрожишь, и это ты —
|
| Who is scraping away.
| Кто соскребает.
|
| You who is scraping away.
| Ты, кто соскребает.
|
| SMITHER-JONES — Bruce Foxton
| СМИТЕР-ДЖОНС — Брюс Фокстон
|
| Here we go again, it’s Monday at last,
| Вот и снова, наконец-то понедельник,
|
| He’s heading for the Waterloo line.
| Он направляется к линии Ватерлоо.
|
| To catch the 8am fast, its usually dead on time,
| Чтобы быстро успеть в 8 утра, обычно нужно точно успеть,
|
| Hope it isn’t late, got to be there by nine.
| Надеюсь, еще не поздно, надо быть там к девяти.
|
| Pin stripe suit, clean shirt and tie,
| Костюм в тонкую полоску, чистая рубашка и галстук,
|
| Stops off at the corner shop, to buy The Times
| Останавливается в магазине на углу, чтобы купить The Times
|
| 'Good Morning Smithers-Jones'
| "Доброе утро, Смитерс-Джонс"
|
| 'How's the wife and home?'
| — Как жена и дом?
|
| 'Did you get the car you’ve been looking for?'(repeat)
| «Вы нашли машину, которую искали?» (повторяется)
|
| Let me get inside, let me take control of you,
| Позвольте мне войти внутрь, позвольте мне взять вас под контроль,
|
| We could have some good times,
| Мы могли бы хорошо провести время,
|
| All this worry will get you down,
| Все это беспокойство сломит тебя,
|
| I’ll give you a new meaning to life — I don’t think so.
| Я дам тебе новый смысл жизни — я так не думаю.
|
| Sitting on the train, you’re nearly there
| Сидя в поезде, ты почти у цели
|
| You’re a part of the production line,
| Вы являетесь частью производственной линии,
|
| You’re the same as him, you’re like tin-sardines,
| Ты такой же, как он, ты как оловянные сардины,
|
| Get out of the pack, before they peel you back.
| Выйди из стаи, пока они не оттащили тебя назад.
|
| Arrive at the office, spot on time,
| Приходить в офис вовремя,
|
| The clock on the wall hasn’t yet struck nine.
| Часы на стене еще не пробили девять.
|
| 'Good Morning Smithers-Jones',
| «Доброе утро, Смитерс-Джонс»,
|
| 'The boss wants to see you alone'.
| «Босс хочет видеть вас наедине».
|
| 'I hope its the promotion you’ve been looking for'(repeat)
| «Надеюсь, это именно то продвижение, которое вы искали» (повторяю)
|
| 'Come in Smithers old boy'
| «Заходи в Смитерса, старина»
|
| 'Take a seat, take the weight off your feet'.
| «Садитесь, снимите вес с ног».
|
| 'I've some news to tell you'
| "У меня есть новости, чтобы сообщить вам"
|
| 'There's no longer a position for you'-
| "Для тебя больше нет места"-
|
| 'Sorry Smithers-Jones'.
| «Извините, Смитерс-Джонс».
|
| Put on the kettle to make some tea
| Поставьте чайник, чтобы заварить чай
|
| It’s all a part of feeling groovy
| Это все часть отличного настроения
|
| Put on your slippers turn on the TV
| Надень тапочки, включи телевизор
|
| It’s all a part of feeling groovy
| Это все часть отличного настроения
|
| It’s time to relax now you’ve worked your arse off
| Пришло время расслабиться, раз уж вы потрудились
|
| But the only one smilin’is the sun tanned boss
| Но улыбается только загорелый босс
|
| Work and work and work and work til you die
| Работай и работай, работай и работай, пока не умрешь
|
| Cause there’s plenty more fish in the sea to fry.
| Потому что в море есть еще много рыбы, которую можно пожарить.
|
| LITTLE BOY SOLDIERS — Paul Weller
| МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК-СОЛДАТ — Пол Уэллер
|
| Its funny how you never knew what my name was,
| Забавно, как ты никогда не знал, как меня зовут,
|
| Our only contact was a form for the election.
| Нашим единственным контактом была форма для выборов.
|
| These days I find that you don’t listen,
| В эти дни я вижу, что ты не слушаешь,
|
| These days I find that we’re out of touch,
| В эти дни я обнаружил, что мы не на связи,
|
| These days I find that I’m too busy,
| В эти дни я нахожу, что я слишком занят,
|
| So why the attention now you want my assistance —
| Итак, почему внимание теперь вам нужна моя помощь —
|
| what have you done for me?
| Что вы сделали для меня?
|
| You’ve gone and got yourself in trouble,
| Ты ушел и попал в беду,
|
| Now you want me to help you out.
| Теперь вы хотите, чтобы я помог вам.
|
| These days I find that I can’t be bothered,
| В эти дни я понимаю, что меня это не беспокоит,
|
| These days I find that its all too much,
| В эти дни я нахожу, что это слишком много,
|
| To pick up a gun and shoot a stranger,
| Взять пистолет и застрелить незнакомца,
|
| But I’ve got no choice so here I come — war games.
| Но у меня нет выбора, так что вот и я — военные игры.
|
| I’m up on the hills playing little boy soldiers,
| Я на холмах играю в солдатиков,
|
| Reconnaissance duty up at 5:30.
| Разведка в 5:30.
|
| Shoot shoot shoot and kill the natives,
| Стреляй, стреляй, стреляй и убивай туземцев,
|
| You’re one of us and we love you for that.
| Ты один из нас, и мы любим тебя за это.
|
| Think of honour, Queen and country.
| Думай о чести, королева и страна.
|
| You’re a blessed son of the British Empire,
| Ты благословенный сын Британской империи,
|
| God’s on our side and so is Washington.
| Бог на нашей стороне, как и Вашингтон.
|
| Come out on the hills with the little boy soldiers.
| Выходите на холмы с маленькими мальчиками-солдатами.
|
| Come on outside — I’ll sing you a lullabye,
| Выходи на улицу — я тебе колыбельную спою,
|
| And tell the tale of how goodness prevailed.
| И расскажи историю о том, как восторжествовало добро.
|
| We ruled the world — we killed and robbed,
| Мы правили миром — мы убивали и грабили,
|
| The fucking lot — but we don’t feel bad.
| Чертовски много — но мы не чувствуем себя плохо.
|
| It was done beneathe the flag of democracy,
| Это было сделано под флагом демократии,
|
| You’ll believe — and I do, yes I do — yes I do —
| Вы поверите — и я верю, да верю — да верю —
|
| Yes I do —
| Да -
|
| These days I find that I can’t be bothered,
| В эти дни я понимаю, что меня это не беспокоит,
|
| To argue with them — well, what’s the point?
| Спорить с ними — ну какой смысл?
|
| Better to take your shots and drop down dead,
| Лучше сделать снимки и упасть замертво,
|
| then they send you home in a pine overcoat.
| потом отправляют домой в сосновой шинели.
|
| With a letter to your mum
| С письмом к маме
|
| Saying 'find enclosed one son, one medal'- and a note to say he won. | Сказав: «Найди одного сына, одну медаль» — и записку о том, что он выиграл. |