Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Scrape Away , исполнителя - The Jam. Дата выпуска: 31.12.2009
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Scrape Away , исполнителя - The Jam. Scrape Away(оригинал) |
| SCRAPE AWAY — Paul Weller |
| Your twisted cynicism — makes me feel sick — |
| Your open disgust for 'idealistic naive' |
| You’ve given up hope — you’re jaded and ill |
| The trouble is your thoughts a catching disease. |
| Oh — you need to get away |
| Oh — you need a change of pace |
| Because you’re all dried up and you don’t believe |
| You reckon I’m dreaming when I say I still feel real, |
| You say you work for yourself and it’s the only way |
| But I look at you talking and to me you just scrape away — |
| What makes once young minds get in this state, |
| Is it age or just the social climate? |
| You’re talking like some fucking hardened MP |
| You’re saying power’s all |
| And it’s power you NEED! |
| Oh — you need to get away |
| Oh — you need a change of pace |
| Because you’ve given up on hope — |
| You’re emotionless — |
| You’ve no need for love it’s just hate, hate, hate. |
| But I look at you shaking and it is you — |
| Who is scraping away. |
| You who is scraping away. |
| SMITHER-JONES — Bruce Foxton |
| Here we go again, it’s Monday at last, |
| He’s heading for the Waterloo line. |
| To catch the 8am fast, its usually dead on time, |
| Hope it isn’t late, got to be there by nine. |
| Pin stripe suit, clean shirt and tie, |
| Stops off at the corner shop, to buy The Times |
| 'Good Morning Smithers-Jones' |
| 'How's the wife and home?' |
| 'Did you get the car you’ve been looking for?'(repeat) |
| Let me get inside, let me take control of you, |
| We could have some good times, |
| All this worry will get you down, |
| I’ll give you a new meaning to life — I don’t think so. |
| Sitting on the train, you’re nearly there |
| You’re a part of the production line, |
| You’re the same as him, you’re like tin-sardines, |
| Get out of the pack, before they peel you back. |
| Arrive at the office, spot on time, |
| The clock on the wall hasn’t yet struck nine. |
| 'Good Morning Smithers-Jones', |
| 'The boss wants to see you alone'. |
| 'I hope its the promotion you’ve been looking for'(repeat) |
| 'Come in Smithers old boy' |
| 'Take a seat, take the weight off your feet'. |
| 'I've some news to tell you' |
| 'There's no longer a position for you'- |
| 'Sorry Smithers-Jones'. |
| Put on the kettle to make some tea |
| It’s all a part of feeling groovy |
| Put on your slippers turn on the TV |
| It’s all a part of feeling groovy |
| It’s time to relax now you’ve worked your arse off |
| But the only one smilin’is the sun tanned boss |
| Work and work and work and work til you die |
| Cause there’s plenty more fish in the sea to fry. |
| LITTLE BOY SOLDIERS — Paul Weller |
| Its funny how you never knew what my name was, |
| Our only contact was a form for the election. |
| These days I find that you don’t listen, |
| These days I find that we’re out of touch, |
| These days I find that I’m too busy, |
| So why the attention now you want my assistance — |
| what have you done for me? |
| You’ve gone and got yourself in trouble, |
| Now you want me to help you out. |
| These days I find that I can’t be bothered, |
| These days I find that its all too much, |
| To pick up a gun and shoot a stranger, |
| But I’ve got no choice so here I come — war games. |
| I’m up on the hills playing little boy soldiers, |
| Reconnaissance duty up at 5:30. |
| Shoot shoot shoot and kill the natives, |
| You’re one of us and we love you for that. |
| Think of honour, Queen and country. |
| You’re a blessed son of the British Empire, |
| God’s on our side and so is Washington. |
| Come out on the hills with the little boy soldiers. |
| Come on outside — I’ll sing you a lullabye, |
| And tell the tale of how goodness prevailed. |
| We ruled the world — we killed and robbed, |
| The fucking lot — but we don’t feel bad. |
| It was done beneathe the flag of democracy, |
| You’ll believe — and I do, yes I do — yes I do — |
| Yes I do — |
| These days I find that I can’t be bothered, |
| To argue with them — well, what’s the point? |
| Better to take your shots and drop down dead, |
| then they send you home in a pine overcoat. |
| With a letter to your mum |
| Saying 'find enclosed one son, one medal'- and a note to say he won. |
Соскребите Прочь(перевод) |
| СОСКРЕПИТЬ — Пол Уэллер |
| Твой извращенный цинизм — меня тошнит — |
| Ваше открытое отвращение к «идеалистической наивности» |
| Вы потеряли надежду — вы измучены и больны |
| Беда в том, что твои мысли — заразная болезнь. |
| О — вам нужно уйти |
| О, вам нужно сменить темп |
| Потому что ты весь иссяк и не веришь |
| Ты считаешь, что я сплю, когда говорю, что все еще чувствую себя настоящим, |
| Вы говорите, что работаете на себя, и это единственный способ |
| Но я смотрю, как ты говоришь, и мне ты просто соскабливаешь — |
| Что заставляет, когда молодые умы попадают в это состояние, |
| Это возраст или просто социальный климат? |
| Ты говоришь как какой-то чертовски закаленный депутат |
| Вы говорите, что сила - это все |
| И это сила, которая вам НУЖНА! |
| О — вам нужно уйти |
| О, вам нужно сменить темп |
| Потому что ты потерял надежду — |
| Вы бесчувственны — |
| Вам не нужна любовь, это просто ненависть, ненависть, ненависть. |
| Но я смотрю, как ты дрожишь, и это ты — |
| Кто соскребает. |
| Ты, кто соскребает. |
| СМИТЕР-ДЖОНС — Брюс Фокстон |
| Вот и снова, наконец-то понедельник, |
| Он направляется к линии Ватерлоо. |
| Чтобы быстро успеть в 8 утра, обычно нужно точно успеть, |
| Надеюсь, еще не поздно, надо быть там к девяти. |
| Костюм в тонкую полоску, чистая рубашка и галстук, |
| Останавливается в магазине на углу, чтобы купить The Times |
| "Доброе утро, Смитерс-Джонс" |
| — Как жена и дом? |
| «Вы нашли машину, которую искали?» (повторяется) |
| Позвольте мне войти внутрь, позвольте мне взять вас под контроль, |
| Мы могли бы хорошо провести время, |
| Все это беспокойство сломит тебя, |
| Я дам тебе новый смысл жизни — я так не думаю. |
| Сидя в поезде, ты почти у цели |
| Вы являетесь частью производственной линии, |
| Ты такой же, как он, ты как оловянные сардины, |
| Выйди из стаи, пока они не оттащили тебя назад. |
| Приходить в офис вовремя, |
| Часы на стене еще не пробили девять. |
| «Доброе утро, Смитерс-Джонс», |
| «Босс хочет видеть вас наедине». |
| «Надеюсь, это именно то продвижение, которое вы искали» (повторяю) |
| «Заходи в Смитерса, старина» |
| «Садитесь, снимите вес с ног». |
| "У меня есть новости, чтобы сообщить вам" |
| "Для тебя больше нет места"- |
| «Извините, Смитерс-Джонс». |
| Поставьте чайник, чтобы заварить чай |
| Это все часть отличного настроения |
| Надень тапочки, включи телевизор |
| Это все часть отличного настроения |
| Пришло время расслабиться, раз уж вы потрудились |
| Но улыбается только загорелый босс |
| Работай и работай, работай и работай, пока не умрешь |
| Потому что в море есть еще много рыбы, которую можно пожарить. |
| МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК-СОЛДАТ — Пол Уэллер |
| Забавно, как ты никогда не знал, как меня зовут, |
| Нашим единственным контактом была форма для выборов. |
| В эти дни я вижу, что ты не слушаешь, |
| В эти дни я обнаружил, что мы не на связи, |
| В эти дни я нахожу, что я слишком занят, |
| Итак, почему внимание теперь вам нужна моя помощь — |
| Что вы сделали для меня? |
| Ты ушел и попал в беду, |
| Теперь вы хотите, чтобы я помог вам. |
| В эти дни я понимаю, что меня это не беспокоит, |
| В эти дни я нахожу, что это слишком много, |
| Взять пистолет и застрелить незнакомца, |
| Но у меня нет выбора, так что вот и я — военные игры. |
| Я на холмах играю в солдатиков, |
| Разведка в 5:30. |
| Стреляй, стреляй, стреляй и убивай туземцев, |
| Ты один из нас, и мы любим тебя за это. |
| Думай о чести, королева и страна. |
| Ты благословенный сын Британской империи, |
| Бог на нашей стороне, как и Вашингтон. |
| Выходите на холмы с маленькими мальчиками-солдатами. |
| Выходи на улицу — я тебе колыбельную спою, |
| И расскажи историю о том, как восторжествовало добро. |
| Мы правили миром — мы убивали и грабили, |
| Чертовски много — но мы не чувствуем себя плохо. |
| Это было сделано под флагом демократии, |
| Вы поверите — и я верю, да верю — да верю — |
| Да - |
| В эти дни я понимаю, что меня это не беспокоит, |
| Спорить с ними — ну какой смысл? |
| Лучше сделать снимки и упасть замертво, |
| потом отправляют домой в сосновой шинели. |
| С письмом к маме |
| Сказав: «Найди одного сына, одну медаль» — и записку о том, что он выиграл. |
| Название | Год |
|---|---|
| That's Entertainment | 2009 |
| Town Called Malice | 1996 |
| Going Underground | 1996 |
| In The City | 1996 |
| English Rose | 1996 |
| Mr. Clean | 1996 |
| Man In The Corner Shop | 2009 |
| Art School | 1996 |
| David Watts | 1996 |
| Start! | 2009 |
| The Eton Rifles | 1996 |
| Carnation | 1996 |
| When You're Young | 1996 |
| Beat Surrender | 1996 |
| The Modern World | 1996 |
| I Got By In Time | 1996 |
| I've Changed My Address | 1996 |
| Monday | 2009 |
| Pretty Green | 2009 |
| Strange Town | 1996 |